Menu principal

[Tutoriel] Comment sous-titrer ?

Démarré par Bart78, 18 Juil 2011, 09:28

« précédent - suivant »

Bart78

Alors, voilà, je me lance dans ce tutoriel, qui va être très long. Je vais le découper en plusieurs parties :

1/Les différentes étapes et les différents logiciels
2/Vocabulaire technique
3/La recherche de la raw
4/Le time / Le karaoké
5/L'édition
6/L'adapt / check
7/L'encodage
8/L'upload

1/Les différentes étapes et les différents logiciels :

Il y a donc différentes étapes, dans un ordre assez précis à respecter, pour sous-titrer un épisode, un film.... Toutes étapes peuvent être faites par la même personne (Faut beaucoup de courage !), ou faites par différentes personnes, chacune ayant un ou plusieurs postes : dans ce cas, vous formez une "team de fansub". Donc, voilà les différent(e)s postes / étapes :

- Le raw hunter ("Le chasseur de versions brutes" en anglais) : Il cherche la vidéo dans la version originale, sans aucun sous-titre, dans la meilleure résolution possible.
- Le traducteur : Il traduit la vidéo de la langue originale vers la langue des sous-titres
- Le timeur : Il synchronise les sous-titres aux temps de la vidéo, pour que ceux-ci apparaissent au bon moment.
- L'adapteur : Il essaie de corriger la formulation de la phrase pour qu'elle soit adaptée au personnage qui parlent. Un personnage idiot ne fera pas une belle phrase.
- Le checkeur : Il vérifie les fautes d'orthographe, de grammaire, de ponctuation....
- L'éditeur : Il met en forme les sous-titres. Il essaie de les rendre jolis, de changer la police, la taille de police, les couleurs et les déplacer quelque part sur la vidéo si nécessaire
- Le karamaker : Il s'occupe de faire les karaokés pour les génériques (S'il n'y en a... car dans les Simpson, il n'y en a pas !). Il time donc les syllabes, et met des effets pour que ce soit comme un karaoké
- Le quality checkeur : C'est la toute dernière vérification. Il vérifie le "time", l'édit, la traduction...
- L'encodeur : Il essaie de corriger les couleurs de la vidéo, de supprimer la pub si la Raw en contient, ou encore d'enlever des logos de chaînes...Il colle les sous-titres à la vidéo, pour en faire sortir une vidéo dans le format de son choix, avec la résolution de son choix.
- L'uploadeur : Il met la vidéo en ligne sur Internet, sur un site ou des plate-formes de téléchargement.

Donc, tout ceci est long. Il y a certaines teams qui vont au plus vite, surtout dans les Simpson, pour sortir leur vidéo le plus vite possible. Donc, les sous-titres ne sont pas jolis, c'est plein de fautes d'orthographe, des répliques ne sont pas traduites, le time laisse à désirer. On parle de "fastsub" ou de "speedsub"

Logiciels :

- Le bloc-notes : Si le traducteur et le timeur sont deux personnes différentes, en général, la traduction se fait sur le bloc-notes. Si c'est la même personne, la traduction se fait directement sur Aegisub.
- Aegisub : C'est THE logiciel pour le fansub. Il sert pour le "time", l'édition, les karaokés... Il est indispensable
- (VirtualDub) / (AviSynth et MeGui) : Ce sont les logiciels pour encoder.

2/Vocabulaire technique

ASS : Fichier, d'extension .ass (Aegisub Subtitle Script), qui contient les sous-titres
Adaptation : Reformulation des sous-titres pour qu'il soit le plus possible adaptés à ce qui est sous-titré
Caller : (Si le time a été fait avant la trad) Mettre la traduction sur le time
Check : Vérification de l'orthographe, la grammaire, la ponctuation...
Edition : Mise en forme des sous-titres (couleurs, police, taille de police)
Encoder : Corriger une vidéo, et incruster les sous-titres
Fonction : Ligne de code qui permet de mettre des effets aux sous-titres sur Aegisub (par exemple, "\blur10" permet de créer un effet)
Format : Caractéristique du fichier, associé à une extension (.mp4, .mkv). Selon le format, une fois la vidéo finie, on peut extraire ou non le fichier ASS qui correspond aux sous-titres
Karaoké : Chanson, souvent lors des génériques de début et de fin
Raw : Version originale de la vidéo
Résolution : Dimensions en pixels d'une vidéo (longueur x largeur). Actuellement, les plus courantes sont :
       -FHD (Full High Definition) : 1920 x 1080 ou 1440 x 1080, soit 1080p (la meilleure résolution actuellement)
       -HD  (High Definition) : 1080 x 720, soit 720p
       -SD (Standard Quality) : 720 x 480, soit 480p (USA) / 720 x 576, soit 576p (Europe)
        -LD  (Low Definition) : 360 x 240, soit 240p       
- ...
Style : Catégorie que l'on peut mettre à des sous-titres. Tous ceux qui ont le même style auront la même couleur, la même police, la même taille de police
Team de fansub : Ensemble de personnes qui sous-titrent la même chose
Time : Synchronisation des sous-titres avec le temps correspondant
       -Time plan : Time d'un panneau, d'une pancarte...Il se fait à partir de l'image
       -Time audio (le plus fréquent) : Time d'une réplique d'un personnage
Upload : Mise en ligne d'une vidéo
VO : Version Orginale de la vidéo, aussi appelée Raw
VOSTA : Version Originale Sous-Titrée Anglais (Raw + Sous-Titres en Anglais). Elle est utilisée pour les animés japonais. Les teams qui sous-titrent ces animés japonais traduisent à partir de la VOSTA en général.
VOSTFR : Version Originale Sous-Titrée Français (Raw + Sous-Titres en Français)

3/La recherche de la "Raw" :
Trouver la Raw de la meilleure résolution et qualité possible, c'est comme partir à la chasse au trésor (d'où le nom de Raw Hunter, qui veut dire chasseur de version brute). Il faut donc trouver la bonne source, le bon site, la bonne personne. Voici les majeurs axes de recherche:
-Les torrents
-Certains sites (comme Nyaa ou c6120 pour les animés japonais)
-Extraction Youtube (perte de qualité lors de l'extraction d'une vidéo d'un site)
-Avoir quelqu'un qui enregistre pour vous (le capper)
La plupart du temps, la Raw, si elle est de très bonne qualité, elle contient des pubs, est au format .ts et "pèse" près de 3 Go. Ce sera le rôle de l'encodeur que de changer ce format, supprimer les pubs et la rendre moins lourde.

4/Le "time" / Le karaoké :

Le time

Timer est sûrement le travail le plus pénible et le moins intéressant. Le logiciel Aegisub est clairement le logiciel le plus simple pour timer, éditer et faire un karaoké. La dernière version d'Aegisub est la 2.1.9. Il faut donc la télécharger. Après, pour plus de précision, je vous conseille de vérifier que vous avez la dernière version d'Avisynth pour plus de précision, notamment lors du time plan. Pour le time et l'edit, je vous redirige vers ce tuto très très bien fait.

Le karaoké

Pour le karaoké, je vais vous rediriger vers ce tuto qui explique très bien comment timer le karaoké. Après, ce qui est intéressant, c'est de rajouter des templates pour rendre cela plus joli, avec des effets. Pour cela, il suffit par exemple d'aller sur YouTube et de taper "Aegisub karaoke template". Vous verrez pleins de vidéos avec des personnes ayant créé leurs templates. Ce qui est intéressant de regarder, c'est l'effet. D'ailleurs, je ne vous conseille pas de mettre un effet trop gros pour ne pas gêner le contenu même de la vidéo, mais également pour ne pas encombrer le script avant l'encodage. Plus il y a de lignes, plus il y a de chance de faire planter l'enco, surtout si votre ordi n'est pas puissant. Prenons par exemple cette vidéo. L'effet reste raisonnable. On télécharge le fichier dans la description. On l'ouvre, et, on s'intéresse aux premières lignes, qui sont en "commentaire". Puis, on les copie/colle dans l'ass où votre karaoké est timé. On les positionne au début. Puis, on applique le style que l'on souhaite sur les lettres à la base (voir 5/L'édition pour une explication des styles). On peut choisir la police, la couleur, la bordure, etc. On met donc les mêmes styles à ce que l'on a collé et au texte timé. Enfin, on clique sur "Automatisme", "Apply templates". Le logiciel travaille, et de nouvelles lignes apparaissent. Ainsi, vous avez un karaoké avec un bel effet.

5/L'édition :

Comme pour le time, je vous redirige vers ce tuto. Je vous donne également cette liste de balises ultra complète, mais qui est malheureusement en anglais. L'édition étant ma spécialité, n'hésitez pas à poser des questions dans le topic ! Après, dans l'édition pure, je vous conseille de rester assez simple, ne pas mettre des polices trop complexes, et surtout, si vous éditez un panneau, le but est de rester le plus fidèle possible à l'inscription possible. Si le texte du panneau est noir, avec une bordure rouge sans ombre, il faudra essayer de trouver une police semblable et essayer d'avoir le même style. Je vous conseille également d'avoir un style pour tous les dialogues, de mettre en italique lorsque c'est une pensée, et de mettre un \blur4 lorsque c'est un souvenir, avec une couleur assez semblable appliquée généralement dans le filtre du film. Par exemple, des fois, les souvenirs, c'est un peu grisé dans les films. Donc, un blur et une couleur un peu grisée en couleur de contour. Enfin, je vous conseille de mettre une taille de police pas trop grosse (pas trop petite non plus :P) et de ne pas dépasser deux lignes pour une réplique. Enfin, si possible, il faut équilibrer les lignes d'une même réplique

6/L'adapt / check :

Le but est de relire la traduction pour essayer d'avoir un texte cohérent, sans faute d'orthographe, avec une syntaxe correcte. Il faut également adapter le texte à la personne qui parle. Si la personne dit "Merde", il faut vraiment écrire "Merde" et ne pas mettre "Crotte" ou "Zut". Pour le check, je vous conseille ce site qui reprend les principales fautes que l'on retrouve dans le fansub.

7/L'encodage :

Je vous conseille de télécharger K-Lite Codec Pack Full (ne rien changer dans l'installation, et choisir mode normal dans le choix des modes), Nero AAC et MyMP4Box (si vous voulez faire du .mp4, et donc un vrai muxage avec des sous-titres non extractibles) et de les mettre au bon endroit dans votre ordi.

L'encodage, c'est quelque chose de simple et complexe. Simple si l'on ne fait que muxer (fusionner) les sous-titres et la vidéo, complexe si l'on veut ajouter des filtres et "corriger" la vidéo en netteté, etc. Je vous redirige vers ce tuto. Je précise quelques éléments : dans le script, vous devez remplacer les chemins et le nom des fichiers par les vôtres. Il faut bien respecter la syntaxte au niveau des espaces. Pour pouver ajouter autant de "Textsub" que vous souhaitez, si vous avez par exemple des karaokés. Le logiciel ayant un peu changé depuis le tuto, si on vous met une fenêtre avec plusieurs choix donc DirectShowSource, cliquez dessus.
En ce moment, le fansub français se tourne vers le .mkv, dont les sous-titres sont extractibles. Mais, l'encodage est bien moins long. Donc, certains font encore du .mp4, où les sous-titres ne sont pas extractibles. Je vous conseille de mettre Nero AAC en audio et x264 si vous devez choisir un conteneur. Niveau poids du fichier, si vous voulez la meilleure qualité possible, additionnez les tailles de la vidéo et des fichiers sous-titres. Enfin, soyez patient car c'est très long l'encodage, surtout si votre ordi est peu puissant.

8/L'upload :

Enfin, vous pouvez uploader votre vidéo sur le net, en téléchargement, en torrent, ou bien en streaming selon ce que vous voulez. Si vous avez du mal à uploader sur une plate-forme, demandez de l'aide sur le topic.

J'ai fait un tuto assez simpliste et court. Je préfère faire ainsi, poser les bases et que au fur et à mesure des questions, je l'étoffe. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser dans ce topic ! Ca peut aider les autres !

Charles Montgomery Burns

Je pense avoir tout à fait compris, mais quelque chose me tracasse, y a-t-il un moyen de savoir comment faire ces étapes ? Parce que c'est sur tu les expliques très clairemenr, mais quand on arrive sur les logiciels, il y a un tuto qui nous dit comment s'en sortir ?
Je suis vide avant d'être plein, et on me jette dès que je le suis. Que suis-je ?

Bart78

Je vais bientôt faire les tuto pour ces logiciels CMB :P

Là, j'ai fais qu'une partie sur les 8 parties que je compte faire :D

AlexandreLeblanc

Beau travail et très bien expliqué ;)

Bart78

Citation de: AlexandreLeblanc le 18 Juil 2011, 15:04
Beau travail et très bien expliqué ;)

Merci ALB ! Mais attends qu'il soit fini pour donner ton avis ;)

Wwette

Citation de: Bart78 le 18 Juil 2011, 09:28
ASS : Fichier, d'extension .ass

Hihihihihihi  ;D

Merci pour ce tutoriel très bien expliqué, moi qui voulait sous-titrer quelques trucs, je te remercie !  :)
prononcé "Wwette"

Sam Szlack

Fort fort interressant Bart78 ! :)

J'en ai justement besoin pour sous titrer mes films... ;)

Mais pourrais tu passer a l'étape 4, parce que c'etait si bien partit, alors que maintenant... :-X

homer vs new york

Je n'avais jamais vu ce topic . Pour ainsi dire , c'est assez attrayant et c'est trés clair . C'est trés bien expliqué en utilisant un langage familier que tout le monde comprend , même ma grand-mère pourrait trés bien comprendre  :D .
Faisons l'amour et pas la guerre
                                                   Car une boîte de capotes est moins chère
                                                                                                                  Qu'une bombe nucléaire !! :)


Bart78

#9
Ah, oui, j'ai jamais fini ce tuto :D
Bah, dans la journée, j'essaierai de l'avancer !

EDIT : Je l'ai fini. J'attends les questions :P

Cletus Scorpio

Moi j'ai une question, quand tu ne fais pas de vrais fansubs, mais juste des sous-titres (fichiers .srt), quel est le processus ?
Exemple: y a une nouvelle série "Watermelons ans Accountants" qui commence et je veux faire des sous-titres en français.

Si je trouve le fichier .srt en anglais d'un episode, est-ce que je peux modifier ce fichier avec un logiciel (a savoir, seulement la traduction, pas le timing) ou je dois tout faire de zéro ?

Ma superbe signature avec les meilleures repliques d'Hank Scorpio est partie en sucette, donc souvenez-vous des meilleures répliques d'Hank Scorpio et riez en mon hommage

Bart78

Oui, tu le peux ;) Aegisub gère très bien les .srt. Si je dis pas de bêtise, même WordPad le fait. Mais, si tu veux bien avoir le contexte et tout ça, le mieux est d'avoir la vidéo intégrée pour voir le passage en question et changer juste la trad'. Donc, tu ouvres ton .srt avec Aegisub et hop, tu as juste à changer ta trad' ;)

Cletus Scorpio

Cool, c'est le timing le plus long/relou, non ?

Ah oui je suis d'accord c'est bien d'avoir la vidéo a cote pour ne pas faire une traduction littérale ;)

Ma superbe signature avec les meilleures repliques d'Hank Scorpio est partie en sucette, donc souvenez-vous des meilleures répliques d'Hank Scorpio et riez en mon hommage

Bart78

Ouais, c'est clairement le timing qui est le plus long, relou, et donc le moins intéressant à faire.

HomerJ-Simpson

Citation de: Bart78 le 18 Juil 2011, 09:28
Actuellement, les plus courantes sont :
       -FHD (Full High Definition) : 1920 x 1080 ou 1440 x 1080, soit 1080p (la meilleure résolution actuellement)
       -HD  (High Definition) : 1080 x 720, soit 720p
       -MQ (Medium Quality) : 720 x 592, soit 592p
       -SD (Standard Quality) : 720 x 480, soit 480p
       - ...

Mhm c'est 720x576, soit 576p et c'est de la SD en Europe. 720x480, soit 480p c'est la SD au pays de l'Oncle Sam.

Et sur le web il y a aussi la LD (Low Definition): 360x240, soit 240p ! YouTube au début, que c'était laid...