Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Le doublage : Vos avis.

Démarré par Dr. Nick, 27 Juil 2014, 22:56

« précédent - suivant »

Dr. Nick

Merci simpsonsbart, c'est toujours cool d'avoir l'avis des autres. :)
Par ailleurs tu m'a appris quelque chose, je savais pas que c'était surtout des belges qui doublaient dans les séries Disney. :D
De même, j'adore les VF qui correspondent à la nature des personnages doublés.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Sam Szyslack

#16
J'avais oublié ce topic. ^^ Bon pour ma part je regarde mes films en version originale pour, évidemment, voir le jeu des acteurs mais aussi, parce que c'est le "vrai" film. Je n'ai rien contre la VF en particulier mais contre certaines VF. Il.y en a que je n'aime pas du tout, qui dénature les ersonnages (la voix française de Vincent Cassel dans Black Swan qui donne une image différente). Il y a aussi le fait d'avoir vu le film en VO avant et de tomber sur des extraits en VF. La voix de Leonidas dans 300 est tellement marquante et puissante (je ne réciterais pas les répliques cultes du personnage) que pour moi elle ne passe pas du tout. La plupart du temps même, je ne regarde pas aux versions françaises avec des films que je n'ai vu qu'en V.O (je n'ai entendu la version française des 2 mentionnés plus haut via des extraits).

Et à côté, il y a les films que je ne peux voir qu'en français. Ce n'est pas parce que je regarde tout mes films en original que je ne crache sur les VF, vous l'avez compris. Mais il y a des films où la version française d'un personnage est assimilée pour moi à ce personnage.
Je ne regarde jamais (et voir ne regarderais jamais) Retour vers le Futur, Toy Story, Wayne's World, Qui veut la peau de Roger Rabbit ou encore L'étrange Noël de Monsieur Jack en original. Pour moi, Luc Hamet EST Marty Mc Fly et Roger Rabbit. Quand je vois ces personnages, je pense directement à leur voix française.

Il y a également des versions françaises que j'adore mais où je peux en faire l'impasse quelques fois Zombieland de tête, que j'ai vu le plus de fois en VF. Il y a également Donald Regnoux dans le lot alors. ;D

Bon, il y a aussi les VF que j'aime beaucoup dans leur globalité mais où quelques performances fot chuter mon appréciation. J'adore certaines voix françaises dans The Hobbit, pour moi la VF de Bilbon se vaut avec Martin Freeman et j'aime beaucoup le travail de Xavier Fagnon. Mais certaines voix me rebutent un peu (et le fait qu'ils disent AIN au lieu de INNE qui me gêne parfois). Pareil pour La Grande Aventure Lego. Arnaud Ducret fait un travail très agréable à l'écoute et j'adore les voix françaises de Benny, Uni-Kitty, le Flic etc... Mais la performance creuse et très fade de Tal pour Cool-Tag m'a refroidi. Et c'est dommage car il y a d'excellentes voix dans ces deux films.

Ah et Simpsonbart, ça change quoi que ce soit des Belges ? :D Ça n'a rien de méchant mais bo. ^^
Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

Dr. Nick

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29
Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.

Fairy Tail encore ça va parce qu'il y a Gilbert Levy dans le tas. :D ;D

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29
Pour moi, Luc Hamet EST Marty Mc Fly et Roger Rabbit. Quand je vois ces personnages, je pense directement à leur voix française.

Alors là tout à fait d'accord. :)
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Sam Szyslack

Il y a beau avoir Gilbert Levy, je déteste foncièrement la version française de Fairy Tail. En temps que tel elle est déjà loin d'être fameuse mais quand on compare à la version originale tout bonnement magnifique, c'en est presque tragique.


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

H_2_B

Concernant le débat VO ou VF, y a des fois où je préfère regarder des films en VO parce que je sais que certains jeux de mots seront intraduisibles et que je ne pourrait jamais basculer sur la VF. Par contre, il y a aussi des situations où je me fous parfaitement que ce soit la VF ou la VO. En général, les blockbuster popcorn qui n'ont d'autres prétentions que de divertir, que je les regarde en anglais ou en français n'a aucune importance pour moi parce que je sais que la différence entre les deux n'aura pas tellement d'importance. À la limite, je préfère même les regarder en VF juste pour ne pas avoir à trop me concentrer pour comprendre la VO. Et si jamais c'est en VO, bah je regarde quand même. Je pense don que parfois, au delà de la qualité de la VF, c'est avant tout la qualité du film ou ce qu'il représente que je m'orienterai plus vers une version ou une autre.

Pour ce qui est de Lego Movie que tu cites Sam, eh bien justement en général les films d'animation je les regarde en français. Mais là, j'ai préféré le regarder en VO pour deux raisons : les jeux de mots et surtout, le casting vocal original qui m'a fait baver dès son annonce. Chris Pratt, Will Ferrell, Elizabeth Banks,  Will Arnett, Nick Offerman, Alison Brie, Charlie Day, Liam Neeson, Morgan Freeman... Que des acteurs que j'adore et qui ont livré une performance exceptionnel pour ce film. Je ne doute pas que la version française est très bonne également mais j'aime beaucoup trop ce casting.

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29

Ah et Simpsonbart, ça change quoi que ce soit des Belges ? :D

On rajoute "une fois" à la fin de chaque phrase ;)

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29

Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.

Je ne sais pas si c'est encore le cas aujourd'hui parce que j'en regarde plus mais les animes de mon enfance, c'était des catastrophes. À tel point que la VF est passée à la postérité tellement elle était ridicule. On peut voir des vidéos de Nicky Larson sur YouTube qui sont, certes, très drôles surtout quand on est gamins mais qui dénaturent totalement l'esprit originel de la série et sont parfaitement ridicule ("Il en perd sa moumoute, le Mamouth"). Je me refais l'intégral de Dragon Ball pour la première fois depuis que je suis gamin et je n'avais pas conscience à quel point la VF était ridicule, n'avait parfois aucun sens et même qu'elle se contredisait. Et quand la censure s'en mêle...

Dr. Nick

Moi c'est surtout les séries que je regarde en VO. Et il m'arrive de tomber sur de bonnes surprises. Par exemple, en regardant la saison 7 de Futurama, j'ai vu la partie B en VO et j'ai beaucoup aimé, si bien que la VF en devient faiblarde, du moins pour celle des saisons récentes (malgré Gilbert Levy ;D).
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Sam Szyslack

H2B, le casting original de La grande Aventure Lego m'alléchait également mais je l'ai vu deux fois en tout, la première au cinéma où je n'ai pas le choix, la VF est imposée et la 2e fois c'était en famille. Bon je compte le voir en VO parce que comme je l'ai dit la distribution est prometteuse (en plus je crois que Liam Neeson fait le Flic, alors... :D).
Mais c'est vraiment dommage car Tal fait vraiment baisser la qualité de la version française. Je ne comprend pas pourquoi des chanteurs/chanteuses se lancent dans ce genre de chose autre que pour de l'argent. Parce que le reste des doubleurs est vraiment excellent, avec Benoît Allemane, la VF attitrée de Morgan Freeman pour Vitruvius, Benoît DuPac pour Benny et Adrien Antoine pour Superman, idée géniale vu que Antoine est également la voix française de Superman dans Man of Steel.


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

H_2_B

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 13:50
Mais c'est vraiment dommage car Tal fait vraiment baisser la qualité de la version française. Je ne comprend pas pourquoi des chanteurs/chanteuses se lancent dans ce genre de chose autre que pour de l'argent.

J'imagine que c'est plus une idée de producteurs pour faire vendre le film sur le nom d'un artiste à la mode plutôt qu'une demande de l'artiste même. Tal par exemple est chez Warner Music et le film est distribué par Warner Bros. J'imagine que des pontes ce sont dit que ça pourrait faire bien pour la promo et attiré les fans de Tal. J'ai un autre exemple qui me vient en tête et c'est la chanteuse Lorie qui avait doublé le canari dans Stuart Little 2. Toute la promo tournait autour d'elle. Elle était à cette époque chez Epic, filiale de Sony qui possède aussi Columbia, distributeur du film.

simpsonsbart

Pour moi, dans un dessin animé, la VO d'un personnage n'est pas forcément la meilleure.

Je l'ai dit plusieurs fois, la VO d'Otto (Les Simpson) me fait mal aux oreilles et ne correspond pas du tout au perso: pour moi, c'est une voix de "gros loubard géant et musclé" (Otto étant apparemment de taille normale est n'est pas massif). On dirait que Shearer essaie de doubler Usopp avec la voix de Franky (je parle de l'apparence d'Otto)! :D Non mais, c'est vrai, c'est du GROS n'importe quoi.

Au fait, en parlant de One Piece, il y a 2 VO qui me gênent: Nami et Sanji.

Nami, on dirait qu'elle a la voix d'une petite fillette de moins de 10 ans, alors qu'elle a environ 19 ans...

Pour Sanji, sa voix "normale" (c'est à dire quand il parle comme à son habitude, avec une voix "classe", "chic") ne me dérange pas, mais c'est plutôt sa voix en mode "pervers amoureux" qui me dérange: ça aurait peut-être bien mieux marché si son apparence avait été plus "japonaise", étant donné qu'il ressemble à un occidental (Oda a lui-même dit qu'il s'était inspiré de Steve Buscemi dans Reservoir Dogs)...

Nami a eu droit à 3 voix (1 dans le premier doublage de 2003 et 2 dans le second doublage depuis 2008(elle a changé de voix au début de la saga Water 7)): Naïke Flaveau, Delphine Moriau et Kelly Marot, qui sont différentes, mais ses 2 VF (version 2008) sont quand même meilleures que sa VO (pour moi).

Sanji a toujours eu la même VF (à part, évidemment, dans la première VF de 2003, où il était doublé par Antoine Nouel (qui faisait aussi la VF de Zoro, le casting français de l'époque étant composé d'à peine 10 doubleurs)), qui est Olivier Cuvellier. Sa VF, mode "normale" est aussi bonne que la VO, mais, pour moi, mode "pervers amoureux", elle est excellente, le perso est totalement ridiculisé avec une voix aigue (qui lui correspond très bien dans les scènes où il est un "pervers amoureux"! :D)


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Dr. Nick

Tiens j'ai oublié de te répondre mais je suis bien d'accord avec toi concernant Otto en VO. :D La grosse voix rauque, ça lui va pas du tout, l'accent de Philippe Peythieu au contraire lui correspond vraiment bien.

Tant qu'on est dans le débat VO/VF, je recommence avec Futurama, précisément Bender. Avec lui c'est simple, seul sa VF des 3 premières saisons (en oubliant les "inédits" de la saison 3) me plaît. Quand Hervé Caradec s'y est mis, c'était vraiment pas terrible, comme lorsqu'il a remplacé Patrick Guillemin dans la saison 4 des Simpson. :D Et quand Bernard Tiphaine s'y est remis dans la saison 6 et la 7... c'était encore pire. Il a enlevé à Bender l'accent "sérieux mais pas trop non plus" et lui a ajouté un accent "attardé mental". Au contraire de la VO dans laquelle John DiMaggio a toujours eu une bien bonne voix, correspondant au caractère de Bender.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

loloXIII

Personnellement dans Futurama en VF, j'ai eu du mal à comprendre que Bernard Tiphaine était revenu dès la saison 6, j'ai cru que c'était toujours Hervé Caradec qui le doublait. Ça peut se comprendre aussi, Bernard Tiphaine ne voulait pas à nouveau perturber la voix de Bender et a ainsi repris le travail de son prédécesseur, ce que fait la plupart du temps la VF sauf exception donnée aux Simpson, où Gérard Rinaldi s'est vraiment basé sur ses propres créations de voix.


simpsonsbart

Ah oui, c'est vrai, j'adore l'accent d'Otto en VF :D

En ce qui concerne la VF de Futurama, les films, hormis la présence de Laurent Mantel (Alexis Thomassian avait, vous le savez, refusé de doubler dans ces films à cause de la traduction des textes) et le fait que Lionel Melet a été remplacé par Lionel Tua pour le 2ème, le doublage est exactement le même que pour les 3 premières Saisons (sauf pour les "inédits") (on y retrouve Blanche Ravalec pour Leela, Michel Lasorne, etc.), il y a donc Bernard Tiphaine, qui double Bender comme il l'avait doublé dans les 3 premières Saisons.


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

loloXIII

Citation de: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 19:26
il y a donc Bernard Tiphaine, qui double Bender comme il l'avait doublé dans les 3 premières Saisons.
Heu, jusqu'à preuve du contraire, Bernard Tiphaine a toujours été remplacé par Hervé Caradec durant les saison 4 à 6 comme c'est indiqué sur Wikipedia. Tu as des sources ?

simpsonsbart

#28
Étant donné que je parle des films (et non des Saisons 4 et inédits de la Saison 3), oui, je suis sûr que c'est lui qui l'a doublé, j'ai pris la peine de regarder les 4 films en VF, donc c'est évident que je sache que c'est lui qui l'a doublé...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

loloXIII

Je croyais que tu parlais de la série, c'est pour ça.