Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Le doublage : Vos avis.

Démarré par Dr. Nick, 27 Juil 2014, 22:56

« précédent - suivant »

simpsonsbart

#30
Certains ne peuvent pas s'empêcher de penser au doubleur français d'un acteur dès qu'il en entendent  parler, comme par exemple Luq Hamet pour Michael J. Fox (j'en fais partie), moi, dès que je vois une image avec David Tennant, je ne peux pas m'empêcher de penser à David Manet (sa VF dans Doctor Who, surtout connu pour avoir doublé James dans Pokémon), c'est juste impossible! :D Même si les photos sont tirées de séries qui ne seront jamais doublées (comme Blackpool, mais faut savoir que je n'ai aucune idée en ce qui concerne ceci, étant donné que je la verrai en VO) ou de séries dans lesquelles ce n'est pas lui qui double (comme Broadchurch, que j'ai également vu en VO). Pour moi, Manet est LE doubleur français de Tennant (bien qu'étant belge ;D) Sa voix n'est peut-être pas la même que celle de Tennant (l'acteur a une voix aiguë, un accent nasillard et un timbre de voix "jeune"), mais ça on s'en fiche. Ce qui compte, c'est que la voix corresponde à l'acteur (physique comme style de personnage), n'ai-je pas raison? :)

Vous voyez, ces deux acteurs?



Le 2ème, c'est évidemment David Tennant, et le 1er, c'est Christopher Eccleston, celui qui a joué le Docteur AVANT Tennant. Pourquoi je vous montre ces 2 acteurs? Tout simplement que, dans Doctor Who, ils sont tous les 2 doublés par David Manet (oui, Eccleston est 9 ans plus âgé que lui, et alors?!)... Moi, je suis loin d'être anti-VF, et je trouve que le fait d'avoir gardé le même doubleur pour les 2 acteurs est original, en plus il ne les fait pas parler de la même manière.


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

loloXIII



Pauvre Patrick Guillemin, je trouve sa voix amusante au contraire. Elle rajoute un charme à la série. ;D

Dr. Nick

Clair, c'est même le meilleur doubleur que la série ait eu. Et même ailleurs que dans Les Simpson il a fait des merveilles.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

H_2_B

Je me souviens que je regardais ce dessin-animé quand j'étais petit. Et même quand t'es gamin, cette voix, elle passe pas :D Ce que j'aime particulièrement, ce sont les petites phrases rajoutées discrètement lorsque le personnage n'est plus à l'écran. Ça ne sert à rien si ce n'est à rendre le tout encore plus drôle. On l'entend ici vers 1'41 lorsque le bateau tombe. On a l'illustration parfaite de la perspicacité de Batman et ce qui fait de lui le plus grand détective au monde.

loloXIII

Il est clair que je trouve également que Patrick Guillemin excellait dans le domaine du doublage, c'était l'un des plus grand en même temps. Sa prestation dans les Simpson est irréprochable, son timbre de voix qu'il donnait aux personnage était quasiment similaire à la VO tout en ajoutant un petit plus, un petit côté humoristique que j'aimais bien.
Et comme l'a souligné H2B, j'adore la manière dont il prononce les phrases rapidement en ajout. ;D

simpsonsbart

#35
La voix de Batman est trop marrante :D Il était génial, Patrick Guillemin, dommage qu'il soit mort il y a 4 ans...

Pour en revenir à Doctor Who, je relève des mots sur certains sites en ce qui concerne la VF de la série: "dégueu", "à gerber", "insupportable", "retire l'humour", etc...

En VO, pour moi, les acteurs (Doctor Who n'est pas un dessin animé, ce sont des acteurs qui jouent, et non des comédiens qui doublent des persos) ont tout simplement la voix qu'ils ont. Christopher Eccleston a une certaine voix, qui est du style baryton avec un fort accent de Manchester, et d'ailleurs celle de David Morissey est semblable à la sienne. David Tennant a une certaine voix également, mais il joue avec un accent sud-londonnien (il n'est pas anglais), ce qui rend sa voix aigue encore plus aigue, et, du peu que j'ai vu de la VO, il arrive à changer complètement sa voix (notamment pour la réplique "Barefoot on the moon", et, de nos jours, il est également doubleur). Matt Smith, pareil, il a sa voix à lui.

En VF, certains fans pensent qu'il faut doubler les acteurs avec une voix proche à la leur (ils l'ont fait pour Broadchurch, ce qui est une erreur totale, car David Tennant a une voix jeune dans cette série en VF).

Je pense aussi qu'il y a des références culturelles dans Doctor Who que plein de français ne peuvent comprendre, on n'a pas la même composition grammaticale, donc il faut adapter la série au public, en changeant le sens des phrases, etc. L'adaptation est un travail très dur, en plus, il faut également que les phrases collent au mouvement des lèvres.

Pour moi, il ne faut pas obligatoirement doubler un acteur avec une voix semblable à la sienne, mais bien de les doubler avec une voix qui leur correspond, physique comme personnalité (ai-je raison de penser ainsi?).


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

The Reg

J'ai déjà vu ces extraits mais ils me font toujours rires, il a vraiment l'air de bien s'amuser Patrick Guillemin. :D

simpsonsbart

#37
Je parle de quelque chose d'assez important, et que pas mal de gens français se moquent: le doublage français assuré par des BELGES. Pour moi, une VF assurée par des belges reste une VF: les doubleurs doublent les persos avec des expression biens françaises. S'il vous plaît, arrêtez de ne parler que de la VF assurée par des français, car une VF assurée par des belges, les français l'auront obligatoirement (sauf pour Kids next door, où il y a un doublage français et un doublage belge).

J'ai remarqué que, dès qu'une série est doublée en VF par des belges, les fans français fuient cette version et vont se réfugier dans la VO, en reniant absolument la VF et en la critiquant négativement. Mais, dès qu'une série est doublée en VF par des français, les fans français regardent sans problème la VF, la hissent au même niveau que la VO, voire plus haut, et en font des critiques positives.

A la fin des années 90, la VF assurée par des belges était (je crois) florissante, on s'intéressait assez à cette 2ème VF. On remarquait aussi, dans chaque VF, les doubleurs qui étaient "meilleurs" que d'autres. Cela a duré jusqu'à environ le milieu des années 2000. A partir de là, certains doubleurs ont quitté la série et remplacés par d'autres, notamment les doubleurs "meilleurs", comme Nessym Guetat qui s'est fait remplacer par Philippe Tasquin pour le doublage de Miaouss dans Pokémon. Et c'est là, bien là que les critiques sévères vis à vis de cette VF ont explosé.

One Piece est un manga très connu, pour lequel la 2ème VF de cette série (la 1ère date de 2003, et on a retiré les droits à ce doublage (dont la VF était assurée par des français) à la fin de la 1ère saga), a eu la malchance de de naître en 2008. A partir de la 3ème saga, des français sont arrivés dans le doublage, comme Antoine Tomé ou Marc Bretonnière (déjà présent dans la 1ère VF), et ce n'est qu'à partir de la 4ème saga qu'énormément de français sont arrivés, et beaucoup de belges ont quitté la série à ce moment-là: par exemple, Dephine Moriau s'est faite remplacer par Kelly Marot pour le doublage de Nami, et Tony Beck s'est fait remplacer par Patrick Noérie pour le doublage de Zoro. Actuellement, la VF est toujours critiquée négativement, bien qu'étant à dominante française: en effet, c'est quand il y a les persos principaux qui sont doublés par des belges que l'on critique négativement, car il reste encore 5 doubleurs belges: Stéphane Excoffier (doubleuse de Luffy), Jean-Pierre Denuit (doubleur de Usopp), Olivier Cuvellier (doubleur de Sanji), Marie Van R (doubleuse de Chopper), et Julie Basecqz (il me semble qu'elle est restée, et c'est une exception, car elle ne double pas un perso principal). Dans ces cas-là, les seules VF que ces anti-VF assurée par des belges aiment, sont des persos doublés par des français... Sauf s'ils ont succédé à des doubleurs belges (ex: Portgas D. Ace)

J'ai appris que le seiyuu de Duval (également One Piece) doublait David Tennant dans Doctor Who... De mon point de vue, ils ont choisi Seki parce que sa voix était proche de la sienne. Pour moi, il s'agit d'une erreur monumentale (cette voix ne correspond ni à Tennant, ni à Duval, vu que le 10ème Docteur est physiquement gringalet, et vu que Duval est un gros loubard géant et musclé... ça passe pas). De plus, les japonais ont tendance, selon moi, à doubler des séries (lorsque la VO n'est pas japonaise) comme des animés... Pourtant, dans la VF de cette même série, les doubleurs ne donnent pas l'impression que ce n'est pas un animé, mais bien une série avec des acteurs.

Dans les commentaires au sujet de la version japonaise de Doctor Who, y a quelqu'un qui dit qu'il n'aime pas la VF de cette série car le 10ème Docteur "a une voix trop aigue". Pardon? Il a tout sauf une voix aigue, le 10ème Docteur en VF (sauf pour quelques exceptions)!

Moi, que ce soit une VF assurée par des français ou des belges, je m'en contrefiche absolument: pour moi, cette VF est juste différente: par exemple, plusieurs doubleurs doublent des persos avec la même texture de voix, mais ça on s'en fiche, ce qui compte, c'est que le ton et les autres choses correspondent au perso doublé...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

loloXIII

Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?

Léo Pard

Citation de: HaℓσℓσweenXIII le 14 Oct 2014, 20:55
Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?

J'imagine qu'ils font selon les liens entre les personnages. En général, à partir du moment où deux personnages couchent ensemble, ils passent du vouvoiement au tutoiement. ;D

loloXIII

Oui d'accord. ;D
Mais je veux dire, les quiproquos peuvent être présents tout de même, c'est pour ça que ce sujet me parait bizarre.

Dr. Nick

Citation de: HaℓσℓσweenXIII le 14 Oct 2014, 20:55
Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?

C'est le genre de question qui m'empêche de dormir la nuit. (bon je dis ça pour faire genre mais bon ;D)
Il faut se pencher sur cette question, sérieusement. :D Moi je pense que les traducteurs se renseignent sur le fait que les personnages soient assez proches pour se tutoyer ou non.

Citation de: Léo Pard le 14 Oct 2014, 21:05
J'imagine qu'ils font selon les liens entre les personnages. En général, à partir du moment où deux personnages couchent ensemble, ils passent du vouvoiement au tutoiement. ;D

:D
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

simpsonsbart

Dans Doctor Who, le Docteur (le personnage principal) se fait généralement vouvoyer par ses compagnons. Il vouvoie Rose (le contexte de la rencontre peut l'expliquer), à noter que Rose était le compagnon du 9ème Docteur et le premier du 10ème Docteur (dès que l'acteur change, Rose se fait tutoyer), et que le doubleur de l'acteur principal était David Manet, doubleur de James dans Pokémon, qui double le 9ème Docteur et David Tennant (je peux dire 9ème Docteur, car Christopher Eccleston n'a joué que son Docteur dans la série, et je ne dis pas 10ème Docteur, car David Tennant a joué d'autres personnages dans la série). Martha se fait tutoyer, Donna, les deux, Amy se fait tutoyer (le Docteur l'a rencontrée alors qu'elle était enfant), et Clara, les deux...

Je dirais que l'époque où la VF assurée par des belges a le plus connu des difficultés, c'est (pour l'instant) les années 2011-2012 (époque d'Inazuma Eleven (je dirais d'ailleurs que la 2ème série Inazuma Eleven GO était meilleure en qualité de doublage) et de Beyblade Metal) (je parle bien ici de mangas), et c'est notamment l'époque où la VF de Sacha était moins bonne qu'avant, car il y avait le problème du narrateur qui disait qu'il avait toujours 10 ans. Les Saisons 14 et 15 ont été impopulaires (je trouve) car l'originalité des personnages laissent vraiment à désirer (d'ailleurs, je n'aime vraiment pas Rachid et Nico (la personnalité de ce dernier étant (pour moi) une sorte de copié-collé plus jeune du personnage de Paul)), mais il y avait d'autres raisons. La Saison 16 relève la sauce avec le retour d'Aurore, une meilleure qualité de doublage, etc. (la partie sur l'archipel Décolore fait partie de la Saison 16, à remarquer que la version japonaise ne fonctionne pas en Saisons, mais en Arcs).

Bref, à la fin de la Saga Unys, je trouve que le doublage était devenu bien meilleur. D'ailleurs, on dirait bien que Sacha n'avait jamais eu 10 ans à la Saison 14, c'était comme si le narrateur rappelait son âge au début de la série.

En 2013, la sauce est (pour moi) définitivement relevée, notamment lors de l'arrivée de la Saison 17, avec des personnages que j'ai trouvé vraiment meilleurs que ceux de Unys: Lem est vraiment cool dans le rôle d'un jeune inventeur d'environ 13 ans et demi (c'est l'âge que je lui donne), Clem est géniale dans le rôle d'une fillette Kawaii mais un peu ridicule avec ses tentatives de "drague" pour trouver une femme pour Lem, qui est également son grand frère... Souriant Pour moi, elle a environ 8 ans. Serena est très intéressante dans le rôle d'une dresseuse qui ne sait pas ce qu'elle veut être comme genre de dresseur (et je lui donne 16 ans).
Je trouve que Lem a une voix qui lui correspond très bien, Clem, pareil, et Serena, pareil. Disons que leurs voix ne les rendent pas énervants (ce qui a été un véritable problème pour la VO des Simpson, car il vaut mieux voir Le permis d'Otto Bus en VF (je dirais même que la VO est strictement interdite pour cet épisode)).

Au fait... C'est vraiment David Manet qui double le faux Sacha dans l'épisode 29 (sachant que c'est James)? Je m'attendais à ce qu'il fasse une imitation ridicule (c'est à dire une voix légèrement fluette), eh ben... J'ai été surprise.  :o On reconnaît à peine la voix de James, on dirait même une imitation de la voix que Laurent Mantel a fait à Fry dans les films de Futurama  :)

Tiens, en parlant de VF assurée par des belges, les personnages n'ont pas toujours la même voix, mais plutôt la même "texture". J'emploie ce mot, mais ça définit en fait ce que l'on entend dans la voix des persos, qui est plus ou moins reconnaissable selon les doubleurs. Par exemple, le 9ème et 10ème Docteur n'ont pas la voix de James, mais sa "texture".

Dans Doctor Who, la voix de James, c'était possible: bien sûr, il fallait que le personnage soit autre que le Docteur... Et c'était possible. Dans Une nouvelle Terre, David Tennant joue pendant quelques temps un autre personnage, qui est snob et "efféminé" (en plus, la voix de James était à l'époque tantôt l'un, tantôt l'autre), et c'est surtout dans un passage précis que sa voix était vraiment très proche, voire identique de celle de James.

Dans Pokémon, la voix du Docteur (surtout celle du 10ème), c'était possible: cependant, il fallait que ce ne soit pas James... Et c'était également possible. Dans le film 14 (la version noire du film, donc celle avec Reshiram), j'ai appris que Reshiram avait la "voix" de James... J'ai vérifié, ce n'était pas la même voix, mais c'était... le même doubleur! C'était même la voix du 10ème Docteur, quand il parle solennellement  :o;

D'accord, dans cette VF, plusieurs persos de même doubleur ont une voix qui se ressemble, mais le but est toujours ici de faire une voix qui CORRESPOND aux persos.

Voici le doublage de One Piece tel que je l'imagine avec le doubleur des Simpson:

Luffy: Nathalie Bienaimé
Zoro: Xavier Fagnon ou Gilbert Levy
Nami: Aurélia Bruno
Usopp: Philippe Peythieu (une voix proche de celle avec laquelle il a doublé Castellaneta, mais en plus "drôle")
Sanji: Xavier Fagnon
Chopper: Régine Teyssot
Robin: Véronique Augereau
Franky: Xavier Fagnon (ou bien Emmanuel Curtil en guest)
Brook: Pierre Laurent


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Dr. Nick

CitationNami: Aurélia Bruno
Chopper: Régine Teyssot

Ah? Moi je les vois très mal avec ces voix. :D

Par contre, Fagnon en Franky, ça serait bien oui. ^^
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

simpsonsbart

Teyssot en Chopper, je confirme que ça rendrait plutôt mal. Tu suggères quelle doubleuse, alors?

Pour ce qui est de Nami, la version adolescente de la voix de Lisa, je trouve que cela lui irait assez bien. Quand elle s'énerve, je pense qu'elle serait doublée avec la voix de Milhouse quand il est fâché envers Bart dans Le bon, le triste et la camée.

Et si c'est vraiment Nathalie Bienaimé qui double Baby 5 dans One Piece, ça me m'étonnerai pas, car je trouve que sa voix ressemble légèrement (voire infimement) à celle de Jimbo. D'ailleurs, sa voix est une "illusion d'optique", un peu comme celle de la vieille dame et de la jeune fille (illusion très connue), car au premier abord, j'ai cru à une "imitation" de Kelly Marot, mais aussi de Delphine Moriau à un autre...

Bref, tu verrais plus Nami doublée par Nathalie Bienaimé?

Sinon, il faut que Maurice comprenne que, si je me suis mise à regarder Doctor Who, c'est parce que le personnage principal avait le doubleur de James de Pokémon...

J'ai une question: Pensez-vous que les doubleurs français de certains mangas (en fait doublés par des belges, comme Pokémon, mais il y a un doublage "hybride", c'est à dire composé à la fois de français et de belges: One Piece) font simplement de lire leur script, ou bien savent retranscrire leurs émotions?


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.