Menu principal

Les Simpson : DVD saison 16

Démarré par homey, 30 Oct 2012, 19:11

« précédent - suivant »

AlexandreLeblanc

Citation de: HomerFry le 29 Déc 2013, 12:54
Oui de fait, Conan Doyle :D  ma langue a chourfé...  ;D

Ahah Régis tu m'as bien fait rire!

Sinon encore pour en rajouter une couche, dans le mauvais épisode Qui s'y frotte, s'y pique, au moment ou le bus d'Otto passe de montagne en montagne, Skinner s'écrie "Stoppez le bus"... en anglais! En plein dans la VF.... Combien d'erreurs va-t-on encore bien découvrir  >:(

Moi je viens de trouver une erreur dans ton message en tout cas :D

HomerFry

Citation de: Alexandreleblanc le  2 Mar 2014, 05:47
Citation de: HomerFry le 29 Déc 2013, 12:54
Oui de fait, Conan Doyle :D  ma langue a chourfé...  ;D

Ahah Régis tu m'as bien fait rire!

Sinon encore pour en rajouter une couche, dans le mauvais épisode Qui s'y frotte, s'y pique, au moment ou le bus d'Otto passe de montagne en montagne, Skinner s'écrie "Stoppez le bus"... en anglais! En plein dans la VF.... Combien d'erreurs va-t-on encore bien découvrir  >:(

Moi je viens de trouver une erreur dans ton message en tout cas :D

Ah tu ne trouves pas cet épisode mauvais  ;D ? ahah

Même type d'erreur d'ans Mobile Homer quand Homer tombe sur la petite araignée au début et qu'il prend le produit qui lui pique les yeux, sont "what" n'est pas traduit... Mais qu'est-ce qui peut bien causer ces erreurs? Je ne comprends pas...
http://enferne.blog4ever.com/
La série qui vous fera rire et frissonner à lire en ligne !

HomerFry

Erreur N°.....: "Une grosse tuile pour un toit" a été joliment rebaptisé "Un grosse tuile pour un toit" dans le menu. Le déterminant ne s'accorde désormais plus en nombre et en genre avec le nom auquel il se rapporte.
http://enferne.blog4ever.com/
La série qui vous fera rire et frissonner à lire en ligne !

paolo98

Et ben, ça en fait des trucs ! Il n'y avait pas ce genre d'erreurs sur le DVD de la saison 15.

AlexandreLeblanc

Bon je suis content d'avoir le DVD zone 1 avec les titres en VO :o


HomerFry

Une page dédiée aux erreurs du DVD de la saison 16 devrait franchement être créé... C'est vraiment bâclé comme boulot cette année en VF ! Vous en voulez encore ? Je ne vais pas m'arrêter là donc  >:(

Future Drama: Quand Nelson explique à Lisa qu'il n'a pas voulu faire de jalouse en ayant mis enceinte à la fois Sherry et Terry, les bébés dans leur ventre.... ne font aucun bruit ! Disparition d'un bon gag en VF... mais pourquoi ????
http://enferne.blog4ever.com/
La série qui vous fera rire et frissonner à lire en ligne !

loloXIII

J'ai une question d'ordre technique : pourquoi les sous-titres français pour traduire les affiches en anglais ou des paroles restaient en VO, ne sont pas les mêmes dans les DVD qu'à la TV ?

H_2_B

Citation de: ℓσℓσXIII le 22 Mar 2014, 19:40
J'ai une question d'ordre technique : pourquoi les sous-titres français pour traduire les affiches en anglais ou des paroles restaient en VO, ne sont pas les mêmes dans les DVD qu'à la TV ?

Parce que les traductions sont faites indépendamment les unes des autres. Les sous-titres pour la diffusion à la télé sont faite par les directeurs artistiques des boite qui s'occupent également de la traduction des dialogue alors que pour les DVD, ce sont des traducteurs affiliés aux studios distributeurs qui traduisent

homey

Merci de ta précision H2B ! C'est aussi pour ça que des fois en VF des graphismes contenant des mots en anglais sont traduit et modifié directement dans le dessin en question alors.

H_2_B

Citation de: Homey le 23 Mar 2014, 06:26
Merci de ta précision H2B ! C'est aussi pour ça que des fois en VF des graphismes contenant des mots en anglais sont traduit et modifié directement dans le dessin en question alors.

Yep, tu fais bien de le préciser. En fait, ceux qui s'occupent de l'épisode pour sa diffusion en télé reçoive un master américain et doivent directement faire les traduction sur ce master. Le générique est traduit, les sous-titres aussi et tout est directement fait sur le master parce que pour une diffusion en télé, on ne sait pas faire autrement. Pour les DVD, étant donné que c'est du numérique, les traducteurs ne modifient que l'aspect technique du master qu'ils reçoive. À savoir notamment la piste de sous-titre qui n'est pas directement collé à un épisode mais qu'on peut sélectionner ou désélectionner. C'est le seul truc auquel touchent les traducteurs de DVD, l'aspect technique. Voilà pourquoi "Les Simpson" écrit en français dans le générique à la télé redevient "The Simpsons" dans le générique des DVD.

loloXIII

Merci beaucoup pour tes réponses H2B, très complètes et précises. ;)