Haut de page

Rechercher sur le site

L'anecdote du jour

La fin du Simpson Horror Show XVII (s18) où Kang et Kodos pensaient être accueillis en libérateurs par les terriens est une référence directe à la guerre en Irak.

Les Simpson à la TV

Aucune diffusion à venir.

Références - Saisons 11 à 20


RÉFÉRENCES DANS LES TITRES

SAISONS 1 à 10 - 11 à 20


SAISON 11

Mel Gibson les cloches
Jeu de mot avec l'expression « sonne les cloches ».
Beyond Blunderdome
Parodie du film « Mad Max Beyond Thunderdome » (« Mad Max au delà du Dôme du Tonnerre » de George Ogilvie, George Miller, 1985) dans lequel Mel Gibson joue le rôle de Mad Max. Mel Gibson est la guest star de cet épisode et fait une apparition en Mad Max.
« Blunderdome » pourrait être traduit par « dôme de la gaffe ».

La pilule qui rend sage / Brother's Little Helper
Référence à « Mothers Little Helper» (petit assistant des mères) qui désigne des médicaments stimulants (métamphétamines) vendus aux USA dans les années 50 et 60 dans le but d'aider les femmes au foyer à assurer toutes leurs taches ménagères.
L'épisode concerne l'utilisation de médicaments servant à soigner les enfants souffrant de troubles de l'attention.

La critique de lard
Jeu de mots avec l'expression «La critique de l'art ».
Guess Who's Coming to Criticize Dinner
Parodie du film « Guess Who's Coming To Dinner ?» (Stanley Kramer, 1967).

Simpson Horror Show X / Treehouse of Horror X
1. Je sais ce que vous avez fait / I Know What You Diddly-Iddly-Did
Parodie du film d'horreur « I Know What You Did Last Summer» (« Souviens Toi...L'été dernier» de Jim Gillespie, 1997). Le titre est prononcé à la manière de Flanders.
2. Recherche Xena désespérément / Desperately Seeking Xena
Parodie du film « Desperately Seeking Susan » (« Recherche Susan Desesperement» de Susan Seidelman, 1985).
3. La vie est un pépin, et on en meurt / Life's A Glitch, Then You Die
Jeu de mots avec la phrase « Life's a bitch, then you die» , qui est également le titre d'une chanson des Pogues.

Une récolte d'enfer / E-I-E-I-(Annoyed Grunt)
Référence au refrain de la chanson pour enfants « Old MacDonald Had A Farm » (La Ferme à Maturin) qui fait « E-I-E-I-O ». « Annoyed Grunt » est le terme employé dans les scripts pour indiquer les « D'oh ».

Homer perd la boule
Tout comme pour l'épisode « Marge perd la boule », la « boule » désigne à la fois la tête et la boule de bowling.
Hello Gutter, Hello Fadder
Parodie de la chanson « Hello Mudder, Hello Fadder» de Allen Sherman (dont on peut entendre la première phrase sur le répondeur dans l'épisode « Marge et son petit voleur »).
« Gutter » signifie « gouttière » (sur les bords de la piste de bowling).

Huit d'un coup / Eight Misbehavin'
Parodie du film musical « Ain't Misbehavin' » (Warren Murray, 1941) puis des films du même nom en 1955, 1974 et de la série TV (94-95).
« Misbehave » signifie « se conduire mal ».

Homer et sa bande / Take My Wife, Sleaze
Parodie d'une célèbre phrase humoristique de Henny Yougman, « Take My Wife, Please» .

Le jouet qui tue / Grift of the Magi
Parodie de l'histoire « Gift of the Magi» de O. Henry. A l'origine « Gift of the Magi» désigne les cadeaux apportés à Jésus par les rois mages.
« Grift » signifie « escroquerie ».

Big Mama Lisa
Référence à Big Mama Thornton, surnom de Willie Mae Thornton, chanteuse de blues afro américaine.
Little Big Mom
Parodie du film « Little Big Man» (Arthur Penn, 1970).

Il était une "foi"
Jeu de mots avec l'expression « il était une fois ».
Faith Off
Parodie du Film « Face Off » (« Volte Face ») (John Woo, 1997)
« Faith » signifie « Foi ».

La grande vie / The Mansion Family
Référence à « The Manson Family» qui désigne le groupe de partisans réunit autour de leur leader Charles Manson dans les années 60, reconnu coupable de meurtres en série en 1969.
« mansion » signifie « manoir », la famille Simpson habite dans le manoir de Burns dans cet épisode.

Courses épiques
Jeu de mots avec l'expression « courses hippiques »
Saddlesore Galactica
Parodie de la série TV de science fiction « Battlestar Galactica » (Glen Larson, 1978-79 ; nouvelle version en 2004).
« saddle-sore » est un adjectif employé pour désigner le mal de fesses ressenti à force d'avoir fait du cheval.

Adieu Maude / Alone Again Natura-Diddly
Parodie de la chanson « Alone Again Naturally» de Raymond et Gilbert O'Sullivan qui parle de la perte d'un être cher.

Missionnaire impossible / Missionary : Impossible
Parodie de la série d'espionnage « Mission : Impossible » (Bruce Geller, 1966-73) puis de ses adaptations au cinéma.

Bière qui coule amasse mousse
Jeu de mots avec l'expression populaire « Pierre qui roule n'amasse pas mousse ».
Pygmoelian
Parodie de la pièce de théatre de George Bernard Shaw « Pygmalion » (1914) puis de son adaptation au cinéma (Anthony Asquith, Leslie Howard, 1938) dans lequel un professeur de phonétique fait le pari de parfaire l'éducation d'une jeune fille au langage grossier et de la faire passer pour une Lady.
Dans l'épisode Moe découvre une nouvelle classe sociale en usant également d'artifices.

Les Simpson dans 30 ans / Bart to the Future
Parodie du film « Back To The Future» (« Retour Vers Le Futur» de Robert Zemeckis, 1985) et de ses 2 suites en 89 et 90.

Sobre Barney "Alcooliques Non Anonymes" / Days of Wine and D'Oh'ses
Parodie du film « Days of Wine and Roses» (« Le jour du vin et des roses» de Blake Edwards, 1962) dans lequel un couple sombre dans l'alcoolisme et essaie de s'en sortir, tout comme Barney.

Folie Homérique
Tout comme dans l'épisode « Une partie homérique », l'adjectif « homérique » à le sens de « épique, fabuleux, phénoménal ».
Kill the Alligator and Run
Parodie du film « Take the Money and Run» (« Prends l'oseille et tire toi» de Woody Allen, 1969).
« Take The Money And Run» est aussi le titre d'une chanson de Steve Miller (1976).

› Tais-toi et danse ! / Last Tap Dance in Springfield

Parodie du film « Last Tango in Paris» (« Le Dernier Tango à Paris» de Bernardo Bertolucci, 1972).
« tap dance » signifie « claquettes ».

Marge Folies / It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge
Parodie du film « It's a Mad, Mad, Mad, Mad World» (Stanley Kramer, 1963).

Derrière les rires / Behind the Laughter
Parodie de la série TV documentaire « Behind The Music» (1997-2004) de la chaine VH1 dont le principe est de montrer les dessous de la vie de stars de la musique.

SAISON 12

Simpson Horror Show XI / Treehouse of Horror XI
1. P-p papa f-f fantôme / Ggghost Ddddad
Parodie du film « Ghost Dad» (Sidney Poitier, 1990)
2. Scary Tales Can Come True
Référence à la première ligne de la chanson « Young at Heart » de Frank Sinatra qui est « Fairy tales can come true, it can happen to you »
3. La nuit du dauphin / Day of the Dolphins
Le titre et l'intrigue sont des parodies du film « Day of the Dolphin» (« Le Jour Du Dauphin » de Mike Nichols, 1973)

La bataille des deux Springfield / A Tale of Two Springfields
Parodie du roman « A Tale of Two Cities» de Charles Dickens (1859) traitant de la révolution française.

Une fille de clown
Jeu de mots avec l'expression « une bille de clown ».
Insane Clown Poppy
Référence au groupe de rap horrorcore américain Insane Clown Posse.

Touche pas à ma forêt !
(Parodie du film « Touche pas à mon gazon » (Ted Kotcheff, 1977) ) ?
Lisa the Tree Hugger
« Tree Huggers» est le terme employé pour désigner un groupe environnementaliste Indien du mouvement Chipko dont les membres sont connus pour enlacer les arbres dans leurs bras pour éviter qu'ils soient abattus.

La dignité d'Homer / Homer vs. Dignity
Aucune référence connue à ce jour.

Le site inter(pas)net d'Homer / The Computer Wore Menace Shoes
Parodie du film Disney « The Computer Wore Tennis Shoes» (Robert Butler, 1969 ; Dan Castellaneta à joué dans le film TV du même nom en 1995).

Les escrocs / The Great Money Caper
Parodie du film « The Great Muppet Caper» (avec les marionnettes du Muppet Show, Jim Henson, 1981)
« Caper » veut dire « Hold Up ».

À bas le sergent Skinner / Skinner's Sense of Snow
Parodie du roman de Peter Hoeg « Smilla's Sense of Snow» (« Smilla ») puis de l'adaptation cinématographique (Bille August, 1997).

Le cerveau
(Référence au film du même nom (Gérard Oury, 1968)) ?
HOMR
Parodie du film « Charly » (Ralph Nelson, 1968) (Sur l'affiche le 'R' est à l'envers) qui raconte l'histoire d'un garçon retardé mental qui devient un génie après une opération. Le "E" manquand s'explique par le fait que "Charly" est un diminutif de "Charlie".

L'orgueil du puma / Pokey Mom
Parodie du dessin animé japonais « Pokemon ». « pokey » est un mot ancien signifiant « prison », lieu ou Marge rencontre Jack.

Le pire épisode / Worst Episode Ever
La phrase « Worst episode ever» est caractéristique, car souvent utilisée, du vendeur de BD qui est au centre de cet épisode.

Tennis la malice / Tennis the Menace
Parodie de la bande dessinée de Hank Ketcham « Dennis The Menace » (« Denis La Malice », 1951 - adaptée par la suite en sitcom (59-63)), en dessin animé (86-88) et en film (93). Mat Groening s'est inspirée de cette BD, entre autres, pour créer le personnage de Bart.

La vengeance du clown / Day of the Jackanapes
Parodie du roman « The Day Of The Jackal» (Frederick Forsyth, 1971) et de ses adaptations cinématographiques (Fred Zinneman, 1973 et « The Jackal » (« Le Chacal ») de Michael Caton Jones, 1997) qui mettent en scène une tentative d'assasinat du président De Gaulle dans les années 60.

Bart et son boys band / New Kids on the Blecch
Parodie du boys band « New Kids On The Block» (déja parodié dans l'épisode 9F06).
Ce titre, « New Kids on the Blecch» est évoqué (en VO uniquement) dans l'épisode « Homer contre New York» quand Bart visite les locaux du magazine Mad. Un hommage à ce magazine est aussi fait dans cet épisode (L'immeuble abritant leurs locaux est détruit par une bombe).
« Blecch » est un mot de dégout souvent employé dans le magazine Mad.

Homer fait la grève de la faim / Hungry Hungry Homer
Référence au jeu pour enfants Hungry Hungry Hippo de la marque MB (connu sous le nom de Hippo Gloutons en France).

La brute et les surdoués / Bye Bye Nerdy
Parodie du film musical « Bye Bye Birdie» (George Sidney, 1963).
« Nerdy» pourrait être traduit par « intello» .

Le Safari des Simpson / Simpson Safari
Allusion à la chanson des Beach Boys « Surfin' Safari » (1962).

Triple erreur / Trilogy of Error
Parodie du film d'horreur « Trilogy of Terror» (Dan Curtis, 1975).

Le miracle de Maude / I'm Goin' to Praiseland
Allusion au slogan commercial de Disney dans les années 90 « I'm Going To Disneyland ».

La garderie d'Homer / Children of a Lesser Clod
Parodie du film « Children of a Lesser God» (« Les Enfants du Silence» ) (Randa Haines, 1986).
Le mot « clod» désigne quelqu'un de rustre, de lourdaud.

Histoires de clochard / Simpsons Tall Tales
« Tall Tale » désigne une histoire fictive dont le but est d'expliquer les raisons d'un phénomène naturel ou bien de faire l'éloge du personnage au centre de cette histoire, ce que fait le clochard dans cet épisode.

SAISON 13

Simpson Horror Show XII / Treehouse of Horror XII
1. Homer le maudit / Hex and the City
Parodie de la série TV « Sex and the City» (Darren Star, 98-04).
2. Le robot tueur / House of Whacks
Parodie du film d'horreur « House of Wax» (« L'Homme au Masque de Cire» de André de Toth, 1953).
« Whack » est un mot d'argot qui veut dire « meurtre ».
3. Les petits sorciers / Wiz Kids
« Wiz» est l'abréviation de « wizard» qui signifie « sorcier » ou « génie ».

Les parents trinquent / The Parent Rap
Parodie du film « The Parent Trap» (« A Nous Quatre» de Nancy Meyers, 1998).
Ici, « rap » a le sens de « condamnation ».

Les maux de Moe / Homer the Moe
Aucune référence connue à ce jour.

Aphrodite Burns / Hunka Hunka Burns in Love
Référence à la dernière phrase de la chanson « Burning Love» (1972) d'Elvis Presley, « I'm just a hunka hunka burning love ».

La vieille peur d'Homer / The Blunder Years
Parodie de la série TV « The Wonder Years» (« Les Années Coup de Coeur» , 1988-93) dont le concept est de montrer l'enfance d'un homme par l'intermédiaire de flashbacks, idée reprise dans cet épisode.
« Blunder » signifie « gaffe », « bévue ».

Sans foi ni toit
Jeu de mots avec l'expression « sans foi ni loi ».
She of Little Faith
Référence à une phrase de la bible (Matthieu 8 :26) dans laquelle Jésus dit « Why are you fearful, o ye of little faith ?» (« pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi ? »).

Un homme et deux femmes
Référence au film du même nom (Valérie Stroh, 1991).
Brawl in the Family
Parodie de la série TV satirique « All In The Family» (1971-79) dans laquelle un père de famille, Archie Bunker à des opinions à l'opposé de celles du reste de la famille.
« Brawl » signifie « bagarre ».

La chasse au sucre / Sweets and Sour Marge
Jeu de mots sur le terme « sweet and sour » (aigre doux) qui caractérise une sauce utilisée dans la cuisine asiatique ; dans le titre « sweets » désigne les confiseries et « sour » l'amertume de Marge envers cette industrie.

Austère Homer / Jaws Wired Shut
Parodie du film « Eyes Wide Shut» (Stanley Kubrick, 1998).
Le titre décrit les mâchoires d'Homer fermées par des fils de fer.

Proposition à demi-indécente / Half-Decent Proposal
Le titre et l'intrigue sont une parodie du film « Indecent Proposal» (« Proposition Indecente» de Adrian Lyne, 1993) dans lequel un homme accepte de laisser sa femme pour une nuit à un milliardaire en échange d'un million de dollars. Situation identique dans l'episode.

La passion selon Bart
Référence aux livres « La passion selon St Jean » ou « La passion selon St Matthieu ».
The Bart Wants What It Wants
Allusion à la phrase « The heart wants what it wants» (le cœur veut ce qu'il veut), une phrase prononcée par Woody Allen lorsqu'il a du expliquer sa liaison avec Soon Yi, la fille adoptive de sa fiancée Mia farrow, affaire qui a fait scandale.

Adieu cow-boy / The Lastest Gun in the West
Jeu de mots avec l'expression « The fastest gun in the West» (le pistolet le plus rapide de l'Ouest).

La dernière folie de grand-père
Référence au film « La dernière folie de Mel Brooks » (Mel Brooks, 1976).
The Old Man and the Key
Parodie du roman « The Old Man and the Sea» (« Le Vieil Homme et la Mer» de Ernest Hemingway). (déjà parodié 2 fois auparavant)

To Bart or not to Bart
Référence à l'expression « To be or not to be » extraite de la pièce « Hamlet» de Shakespeare.
Tales from the Public Domain
Ce titre désigne les histoires dont les droits d'auteur ont expirés et qui tombent ainsi dans le domaine public, n'importe qui pouvant les utiliser librement et gratuitement.

Aventures au Brésil / Blame It on Lisa
Parodie du film « Blame It on Rio» (« La Faute à Rio» de Stanley Donen, 1984) dans lequel un voyage au Brésil va avoir des conséquences dramatiques, tout comme dans l'épisode dans lequel Lisa est à l'origine de ce voyage.

L'herbe médicinale / Weekend at Burnsie's
Parodie du film « Weekend at Bernie's» (Ted Kotcheff, 1989) dans lequel 2 hommes doivent manipuler le cadavre de leur patron comme une marionnette afin de ne pas être suspecté d'un meurtre qu'ils n'ont pas commis, comme Homer et Smithers doivent animer le corps de Burns.
« Burnsie » désigne Mr Burns mais est également un mot d'argot pour désigner un fumeur de joints, ce que devient Homer dans cet épisode.

Tout sur Homer
Parodie du film « Tout sur ma mère » (Pedro Almodovar, 1999).
Gump Roast
Jeu de mots. Le mot « Gump » est une allusion au film « Forrest Gump » (Robert Zemeckis, 1994) parodié au début de l'épisode.
Le mot « roast » désigne également une soirée ou une émission en l'honneur d'une célébrité durant laquelle elle fait l'objet de taquineries et de flatteries, comme celle organisée pour Homer.
Le terme « Rump roast » désigne la pièce de viande correspondant à la croupe d'un bœuf (romsteack).

Papa furax / I Am Furious Yellow
Parodie du film « I am furious (yellow)» (titre original suédois : « Jag är nyfiken - en film i gult » de Vilgot Sjoman, 1967).

Apu puni / The Sweetest Apu
Jeu de mots avec l'expression « The Sweetest Taboo» qui fait référence à l'adultère (que va commettre Apu dans l'episode) (également le titre d'une chanson à succés de Sade en 1986).

La double vie de Lisa
Parodie du film « La Double Vie de Veronique » (Krzysztof Kieslowski, 1990).
Little Girl in the Big Ten
Parodie du film érotique « Little Girl...Big Tease» (Roberto Mitrotti, 1977).
« The Big Ten» fait référence à une conférence athlétique fondée en 1895 qui regroupe 10 universités américaines (11 depuis 1990) dont les équipes s'affrontent dans différent sports.

Une chaise pour deux
Parodie du film « Un Fauteuil Pour Deux » (John Landis, 1983).
The Frying Game
Parodie du roman « The Crying Game» (John Braine, 1968), du film du même nom (Neil Jordan, 1992).
Le verbe « to fry » en argot veut dire « mourir sur la chaise electrique », sentence à laquelle est condamné Homer dans l'épisode.

Flic de choc / Papa's Got a Brand New Badge
Parodie de la chanson « Papa's Got a Brand New Bag » de James Brown.

SAISON 14

Simpson Horror Show XIII / Treehouse Of Horror XIII
1. Envoyez les clones / Send in the Clones
Parodie de la chanson « Send in the Clowns» de Stephen Sondheim extraite de la comédie musicale « A Little Night Music » (1973).
2. L'effroi d'avoir à verser les armes / The Fright To Creep and Scare Harms
Référence à une partie du 2ème amendement de la constitution américaine : « the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.» (« Le droit qu'a le peuple de détenir et de porter des armes ne sera pas enfreint »).
3. L'île du docteur Hibbert / The Island of Dr. Hibbert
Le titre et l'intrigue sont une parodie du roman de science fiction « The Island of Dr. Moreau» (« L'ile du Docteur Moreau» de H.G. Wells, 1896 ; adapté 3 fois au cinéma, en 1933, 1977 et 1996).

Homer like a Rolling Stone
Référence à la chanson « Like a Rolling Stone » de Bob Dylan.
How I Spent My Strummer Vacation
Référence à la phrase « How I spent my Summer Vacation» (Ce que j'ai fais pendant les vacances d'été) qui est un sujet de rédaction souvent demandé aux élèves à la rentrée scolaire.
Joe Strummer était le chanteur du groupe de punk rock des années 70 « The Clash ».

Frère et sœur ennemis / Bart vs. Lisa vs. the Third Grade
Aucune référence connue à ce jour.

La nouvelle Marge / Large Marge
Large Marge est le nom d'un personnage (Alice Nunn) du film « Pee Wee's Big Adventure » (Tim Burton, 1985 - coécrit par Phil Hartman, la voix américaine de Troy McClure et Lionel Hutz).

Reality chaud
Jeu de mots vec « Reality show ».
Helter Shelter
Jeu de mots avec l'expression « Helter Skelter » qui veut dire « désordonné » ou désigne aussi un toboggan. « shelter » signifie « refuge, abri », dans l'épisode « Helter shelter » désigne le refuge du père James Helter.
« Helter Skelter » est également une chanson du White Album des Beatles (1968) qui inspirera Charles Manson à commettre ses crimes.

Qui veut tuer Homer / The Great Louse Detective
Parodie du dessin animé Disney « The Great Mouse Detective» (« Basil, Détective Privé» , 1986).
Le mot « louse» veut dire « salaud» .

Pour l'amour d'Edna / Special Edna
Allusion à l'expression « Special Ed » abréviation de « Special Education » qui désigne les classes de soutien pour les enfants en difficulté scolaire.

Pour l'amour de Lisa / The Dad Who Knew Too Little
Parodie du film « The Man Who Knew Too Much» (« L'homme qui en savait trop» de Alfred Hitchcock, 1934 et 1956).

Les muscles de Marge / Strong Arms of the Ma
Référence à l'expression « Strong arm of the law» (Le bras fort de la loi) que l'on retrouve dans le livre « The Old curiosity Shop » (1841) de Charles Dickens « ... caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law» .
« Strong arm of the law» est aussi le titre d'une chanson du groupe de heavy metal Saxon.
« Ma » est un diminutif de « maman ».

La foi d'Homer / Pray Anything
Parodie du film « Say Anything... » (« Un Monde Pour Nous » de Cameron Crowe, 1989) dans lequel Dan Castellaneta à joué.

Homer va le payer / Barting Over
Parodie du film « Starting Over » (« Merci d'avoir été ma femme » de Alan J Pakula, 1979 - coécrit par James L. Brooks)
« to start over » signifie « recommencer à zéro », ce que fait Bart quand il commence sa nouvelle vie.

La reine de l'orthographe / I'm Spelling as Fast as I Can
Parodie du film « I'm dancing As fast As I can» (Jack Hofsiss, 1982).

Le péché de Ned / A Star is Born-Again
Parodie du film « A Star Is Born» (« Une étoile est née» de William Wellman, 1937 - 2 remakes en 54 et 76)
L'expression « Born again » signifie « régénéré» et prend le sens de « renaissance spirituelle» quand on parle d'un chrétien (ici Flanders).

Le député Krusty / Mr. Spritz Goes to Washington
Parodie du film « Mr Smith goes to Washington» (« Mr Smith au sénat » de Frank Capra, 1939) dans lequel un homme dénonce la corruption qui règne au sein du gouvernement. (déja parodié dans l'épisode Mr Lisa Goes To Washington)
Le mot « spritz » désigne une façon de parler propre aux comiques juifs.

Homer patron de la centrale / C.E. D'oh !
Référence au sigle C.E.O. qui veut dire Chief Executive Officer (P.D.G : Président Directeur Général en Français), le poste qu'obtient Homer dans l'épisode.

La guerre pour les étoiles
Parodie du film « La Guerre des Etoiles » (Georges Lucas, 1977).
Scuse Me While I Miss the Sky
Référence à la phrase du refrain de la chanson « Purple Haze» de Jimi Hendrix (1967) « 'Scuse Me While I kiss The Sky ».

Le gay pied
Jeu de mot avec le mot « le guépier » qui désigne une situation dangereuse.
Three Gays of the Condo
Parodie du film « Three Days of the Condor » (« Les Trois Jours Du Condor» de Sydney pollack, 1975) adapté du roman « Six Days of the Condor» (James Grady).
« condo» désigne un appartement en copropriété.

Le tube qui tue / Dude, Where's My Ranch ?
Parodie du film « Dude Where's My Car» (« Eh Mec, Elle Est Où Ma Caisse» de Danny Leiner, 2000)
« Dude Ranch » signifie « ranch-hotel », comme celui où se réfugient les Simpson.

Le chien-chien à son Homer
Référence à l'expression « Le chien-chien à sa mémère ».
Old Yeller Belly
Parodie du roman « Old Yeller » (Frederick Gibson, 1956) puis de l'adaptation en film de Disney « Old Yeller» (« Fidèle Vagabond» de Robert Stevenson, 1957) dans lequel un chien est adoptée par une famille et prouvera sa valeur en les protégeant.
Le mot « belly » est ajouté pour créer un jeu de mot : En argot de l'ouest des USA « Yellow belly » (ventre jaune) désigne quelqu'un de lâche, et « Yellow » se prononce comme « Yeller » dans cette même région.

Marge, chauffeur de maître / Brake My Wife, Please
Parodie de la célèbre phrase « Take My Wife, Please» du comique Henny Yougman. (déja parodié dans l'épisode « Take My Wife, Sleaze» (« Homer et sa bande» ).

Et la cavalerie arriva / The Bart of War
Parodie de l'ouvrage « The Art of War» (« L'art de la guerre» ), texte de stratégie militaire écrit par le général chinois Sun Tzu
Film du même nom « The Art of War» (« L'art de la Guerre» de Christian Duguay, 2000).

Moe, le baby-sitter / Moe Baby Blues
Parodie du film « Mo' Better Blues» (Spike Lee, 1990).

SAISON 15

Simpson Horror Show XIV / Treehouse Of Horror XIV
1. La faucheuse / Reaper Madness
Parodie du film documentaire « Reefer Madness » (Louis Gasnier, 1936) sur le cannabis (reefer=joint).
« Reaper » ou « Grim Reaper » désigne « La Faucheuse », un autre mot pour désigner la mort.
(En 2005, un film du nom de « Reaper Madness » à été coréalisé par Rich Moore, un des animateurs des Simpson).
2. Frinkenstein / Frinkenstein
Parodie du roman (et des nombreuses adaptations cinématographiques) « Frankenstein » de Mary Shelley (1818) dans lequel un scientifique donne vie à un monstre constitué à partir de morceaux de différents cadavres.
3. La machine à arrêter le temps / Stop The World...I Want to Goof Off
Parodie du film musical « Stop The World : I Want To Get Off» (Philip Saville, 1966).
« goof off » signifie « glander ».

Une mamie hors la loi / My Mother the Carjacker
Parodie de la série TV « My Mother The Car» (Burns & Hayward, 1965-66) (James L Brooks a écrit 2 épisodes pour cette série) dans laquelle une femme est réincarné dans la voiture de son fils aprés sa mort.
« Carjacker » désigne un voleur de voiture qui agit en forçant le conducteur à descendre (souvent en le menaçant d'une arme).

Soit belle et tais-toi !
Référence au film du même nom (marc Allégret, 1957).
« Sois belle et tais toi » est aussi une chanson de Serge Gainsbourg (1960).
The President Wore Pearls
Parodie de le pièce de théatre « The President Wore Pink» (Bifflesnirk & Kootzeeni, 1972).

Homer rentre dans la reine
Jeu de mots avec l'expression « rentre dans l'arène ».
The Regina Monologues
Parodie de la pièce de théathre « The Vagina Monologues » (« Les Monologues du Vagin » de Eve Ensler, 1996).
« Regina » est la traduction de « reine » en latin.

La bête de la bête
Parodie du conte « la belle et la bête » de Mme leprince de Beaumont (1757) (adapté à plusieurs reprises au cinéma).
The Fat And The Furriest
Allusion à la phrase « The fast and the furious» est une expression pour désigner les coureurs automobiles.
En France l'expression est devenue connue grace au film « Fast and Furious » (Rob Cohen, 2001) traitant des courses de voitures.
Le titre de l'épisode pourrait être traduit par « Le gros et le poilu » qui désignent respectivement Homer et l'ours (ou l'inverse ).

Enfin clown/ Today, I am a Clown
Allusion à l'expression « Today, I'm a Man» (Aujourd'hui, je suis un homme) qui fait référence au passage à la majorité religieuse juive (en principe 13 ans pour un garçon) lors d'une cérémonie de Bar Mitsvah.
L'épisode concerne la Bar mitsvah de Krusty.

Père Noël sans frontières
Référence aux organisations dont le nom se termine par « sans frontières », par exemple « Médecins sans frontières », « reporters sans frontières » etc.
'Tis The Fifteenth Season
Référence au chant de Noël « 'Tis the Season (to be Jolly) ».

Allocutions familiales / Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays
Jeu de mots avec l'expression « allocations familiales ».

Roboflop
Parodie du film « Robocop» (Paul Verhoeven, 1987).
I, (Annoyed Grunt)-Bot
Référence au roman de science fiction « I, Robot» de Isaac Asimov (1950) qui évoque les relations entre humains et robots.
« annoyed grunt » est le terme utilisé dans les scripts pour indiquer les « D'oh ».

Tout un roman ! / Diatribe of a Mad Housewife
Parodie du film « Diary of a Mad Housewife» (Frank Perry, 1970) dans lequel une femme mariée a une liaison avec un écrivain.
Une « diatribe » est un pamphlet, un texte virulent écrit contre quelqu'un ou quelque chose.

En marge de l'histoire
Double sens du terme « en marge » qui signifie « en dehors » mais qui désigne aussi Marge qui raconte ces histoires.
Margical History Tour
Référence à l'album et au film des Beatles « Magical History Tour» (1967).

Un gros soûl, des gros sous / Milhouse Doesn't Live Here Anymore
Parodie du film « Alice Doesn't Live Here Anymore» (« Alice n'est plus ici» de Martin Scorsese, 1974).

Quel gros Q.I. ! / Smart and Smarter
Parodie du film des frères Farrelly « Dumb and dumber » (1994).
« smart » veut dire « intelligent » , contraire de « dumb » qui veut dire « stupide ».

Coup de poker / The Ziff Who Came to Dinner
Parodie du film « The man who Came to Dinner» (William Keighley, 1942) dans lequel un homme séjourne dans la maison d'une famille riche a la suite d'une blessure à la jambe qu'il simulera plus tard pour rester plus longtemps.
Le titre de l'épisode fait aussi penser au film « The Thief Who Came to Dinner » (Bud Yorkin, 1973).

Boire et déboires
Référence au film « Boire et déboires » (Blake Edwards, 1987).
Co-Dependent's Day
Référence à « Independence Day» (Jour de l'indépendance des Etats Unis, fête nationale célébrée le 4 juillet) et au film du même nom (Roland Emmerich, 1996).
« Co-dependant » désigne quelqu'un (ici Marge) qui incite son partenaire a abuser de quelque chose (ici l'alcool).

Fugue pour menottes à 4 mains
Une fugue à quatre mains est une forme musicale polyphonique, jouée au piano par 2 personnes en même temps.
The Wandering Juvie
Référence à « The Wandering Jew» (Le Juif Errant), aussi appelé Ahasverus, qui est un personnage légendaire condamné par Jésus a errer sur Terre jusqu'à la fin des temps.
« Juvie » est un mot d'argot , abbréviation de « juvenile ».

Klingon, j'arrive
Les Klingons sont les extra terrestres de la série Star Trek.
My Big Fat Geek Wedding
Parodie du film « My Big Fat Greek Wedding» (« Mariage à la grecque» de Joel Zwick, 2003).
Le mariage de Jeff Albertson et d' Edna Krabappel doit se dérouler dans un salon de BD, lieu souvent fréquenté par des geeks( comme le vendeur de BD).

Attrapez-nous si vous pouvez / Catch 'em if You Can
Référence à l'expression « Catch me if you can» (attrape moi si tu peux) utilisée par les enfants pour narguer les autres et les inciter à leur courir après.
Cette phrase est devenue le titre de plusieurs film dont « Catch Me if you can» (« Arrete moi si tu peux» de Steven Spielberg, 2002) mais également « Catch Us if You Can » (« Sauve qui Peut » de John Boorman, 1965). C'est également le titre d'une chanson d'Eric Clapton.

Tarteman, le vengeur masqué / Simple Simpson
Référence à la comptine pour enfants « Simple Simon » qui commence par les mots « Simple Simon met a pie-man » qui sont une allusion au personnage que joue Homer dans l'épisode, « pie » voulant dire « tarte ».

Ma plus belle histoire d'amour c'est toi
Parodie de la chanson « Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous » de Barbara.
The Way We Weren't
Parodie du film « The Way We Were» (« Nos plus belles années» de Sydney pollack, 1973) (déja parodié dans la saison 2 avec l'épisode « The Way We Was» ) qui raconte l'histoire d'amour d'un jeune couple grâce à des flashbacks.

Le drapeau... potin de Bart
Jeu de mots avec le mot « popotin » qui est un terme familier pour désigner les fesses.
Bart-Mangled Banner
Référence au titre de l'hymne national des Etats Unis « The Star-Spangled Banner » (La Bannière étoilée) qui désigne le drapeau du pays qui sera la cause du scandale dans l'épisode.

Le canard déchaîné
Référence au journal satirique « Le Canard Enchainé ».
Fraudcast News
Parodie du film « Broadcast News » de James L Brooks (producteur des Simpson) (1987).

SAISON 16

Simpson Horror Show XV / Treehouse Of Horror XV
1. Ned Zone / The Ned Zone
Parodie du roman « The Dead Zone» (Stephen King, 1979) dans lequel un homme, suite à un accident de voiture, peut voir les événements tragiques de la vie future des personnes qu'il touche, tout comme Flanders dans l'épisode.
Ce roman a été adapté en film (David Cronenberg, 1983) et en série TV (M. et S. Piller, 2002).
2. Crimes et châtiment / Four Beheadings And A Funeral
Référence au livre « Crime et Chatiment » (Dostoievski, 1866).
Parodie du film « Four Weddings And A Funeral» (« Quatre Mariages Et Un Enterrement» de Mike Newell, 1994).
« beheading» veut dire « décapitation» .
3. Dans le ventre du monstre / In The Belly Of The Boss
Référence à l'expression « In the belly of the beast» (dans le ventre de la bête) qui, au sens figuré, signifie « être au cœur du problème ». Le titre, au sens propre, désigne le voyage que font les Simpson dans le ventre de Mr Burns.

Tous les goûts sont permis
Jeu de mots avec l'expression « tous les coups sont permis ».
All's fair in oven war
Référence à l'expression « All's fair in love and war » qui signifie que le fair-play ne s'applique pas à l'amour et à la guerre, ou tous les coups sont permis. Cette expression apparaît pour la première fois dans le livre « Euphues » (John Lyly, 1579).

Coucher avec l'ennemi / Sleeping with the enemy
Parodie du film « Sleeping With The Ennemy» (« Les Nuits Avec mon Ennemi» de Joseph Ruben, 1991).
Cette expression fait référence à la guerre des sexes, seule guerre où l'on « dort avec son ennemi ».

Le mal de mère
Jeu de mots avec l'expression « le mal de mer ».
She used to be my girl
Référence au titre de la chanson « Use Ta Be My Girl » de The O'Jays (1978).

Business Bart / Fat Man and Little Boy
Référence aux deux bombes atomiques lachées sur le Japon à la fin de la 2nde guerre mondiale. « Fat Man » (allusion à Churchill) sur Nagasaki et « Little Boy » sur Hiroshima.
Dans l'épisode ces 2 termes désignent Homer et Bart.

Papy fait de la contrebande
Parodie du film « Papy Fait de la résistance » (Jean Marie Poiré, 1983).
Midnight Rx
Parodie du film « Midnight Express » (Alan Parker, 1978) dans lequel un homme est arrété pour possession de drogue, dans l'épisode les Simpson se livrent à un trafic de médicaments.
« Rx » signifie « ordonnance ».

Maman de Bar / Mommie beerest
Parodie du livre intitulé « Mommie dearest » écrit en 1978 par Christina Crawford dans lequel elle décrit ses relations avec sa mère adoptive, l'actrice Joan Crawford. Histoire adaptée dans le film du même nom (« Maman très chère » de Frank Perry, 1981).

Déluge au stade / Homer and Ned's hail mary pass
« Hail Mary Pass» désigne, en football américain, une longue passe déséspérée, de dernière seconde, avec peu de chance de succés. Cette expression vient de la prière catholique « Avé Maria » du fait que le succés de cette passe relève du miracle.

Le rap de Bart / Pranksta Rap
Jeu de mot avec le terme « gangsta rap » qui est un sous-genre du hip hop dont les chansons ont pour thème la violence urbaine, le milieu du crime aux Etats Unis. « gangsta » est une déformation du mot « gangster ».
« Prankster » (Pranksta) veut dire « farceur ».

Mariage à tout prix / There's something about marrying
Parodie du film « There's Something About Mary » (« Mary à tout prix » des frères Farrelly, 1998).

Qui s'y frotte, s'y pique / On a clear day I can't see my sister
Parodie du film « On A Clear Day You Can See Forever » (« Melinda» de Vincente Minnelli, 1970).

Bébé Nem / Goo Goo Gai Pan
Jeu de mots sur « Moo Goo Gai Pan » qui est une recette chinoise (à base de poulet et de champignons).
« Goo » désigne également une sentimentalité excessive.

Mobile Homer / Mobile Homer
Jeu de mots sur le terme « mobile home », ce que décide d'acheter Homer dans l'épisode.

Le bon, les brutes et la balance
Parodie du film « Le Bon, La Brute et Le Truand » (Sergio Leone, 1968).
The seven-beer snitch
Référence à l'expression « Seven Year Itch » qui désigne la tentation que peut ressentir un homme de tromper sa femme au bout de sept ans de mariage.

Future Drama / Future-Drama
Référence à la 2ème série de Matt Groening « Futurama » (Bender fait une apparition dans l'épisode).

Une grosse tuile pour un toit / Don't fear the roofer
Référence à la chanson « (Don't Fear) the Reaper » du groupe de heavy metal Blue Oyster Cult (1976).

La grande malbouffe
Parodie du film "La grande bouffe" (Marco Ferreri, 1973).
The heartbroke kid
Parodie du film « The Heartbrake Kid » (Elaine May, 1972).

Krusty, chasseur de star / A Star Is Torn
Parodie du film « A Star Is Born » (« Une étoile est née ») (déjà parodié 2 fois dans les épisodes « A Star Is Burns » et « A Star Is Born-Again »).

› Le jugement dernier / Thank god it's doomsday
Référence à la phrase devenu un cliché « Thank god it's Friday » (Dieu merci, c'est vendredi) des gens qui travaillent du lundi au vendredi.
« doomsday » désigne le jour du jugement dernier.

Diablesses chez Ned.com / Home away from Homer
Référence à la phrase « Home Away From Home » qui signifie « loin de chez soi ».

Le père, le fils et le saint d'esprit / The father, the son and the holy guest star
Référence à la trinité « The father, the son and the holy ghost » (le père, le fils et le saint esprit).

SAISON 17

Ma femme s'appelle reviens
Référence au film "Ma femme s'appelle reviens" ( Patrice Leconte, 1982)
The Bonfire of the Manatees
Parodie du roman « The Bonfire of the Vanities» (Tom Wolfe, 1987), adapté au cinéma en 1990 par Brian De Palma.
« Manatee » signifie « lamantin ».

Voyage au bout de la peur
Le titre peut être une référence soit à « Voyage au bout de l'enfer » (Michael Cimino, 1978) ou au roman « Voyage au bout de la nuit » (Céline, 1932)
The Girl Who Slept Too Little
Parodie du film « The man Who Knew Too Much» (« L'Homme Qui en Savait Trop» (Alfred Hitchcock, 1956).
Il existe aussi un film du nom de « The Girl Who Knew Too Much » (Francis D. Lyon, 1969).

Serial Piégeurs
Jeu de mots sur l'expression « serial killer » (tueur en série). (Une émission diffusée sur M6 était également intitulée Serial Piégeurs.)
Milhouse of Sand and Fog
Parodie du roman « House of Sand and Fog » (Andre Dubus III, 1999) et de son adaptation au cinéma (Vadil Perelman, 2003).

Simpson Horror Show XVI / Treehouse Of Horror XV
1. Intelligence Bartificielle/B.I.: Bartificial Intelligence
Parodie du film "A.I. Artificial Intelligence" (A.I. Intelligence Artificielle).
2. La persistance du plus gros/Survival of the Fattest
Jeu de mots avec l'expression "survival of the fittest" (la persistance du plus apte(dans le monde animal))
Probablement une coincidence mais ce titre avait déja été utilisée pour une histoire du comics #12 (version US).
"fattest" veut dire "le plus gras".
3. Ma sorcière mal-aimée
Référence à la série "Ma sorcière bien-aimée"
I've Grown a Costume on Your Face

Jeu de mots avec l'expression "I've grown accustomed to your face" (je me suis accoutumé à ton visage)
De nombreux artistes ont chanté la chanson "I've grown accustomed to her face".

Le fils à maman / Marge's Son Poisoning
Jeu de mot avec l'expression « sun poisoning » qui désigne une maladie de la peau due à une exposition au soleil.

Homer maire ! / See Homer Run
Parodie de la collection de livres pour enfants « See Spot Run » (« Spot ») et de son adaptation au cinéma du même nom (John Whitesell, 2001).

Un casse sans casse / Last of the Red Hot Mamas
Référence à la chanteuse et actrice Sophie Tucker, surnommée « Last of the Red Hot Mamas ».

Vendetta / The Italian Bob
Parodie du film « The Italian Job » (« L'or se barre» de Peter Collinson, 1969) et son remake du même nom (« Braquage à l'italienne » en VF de F. Gary Gray, 2003).

Histoires de Noël / Simpsons Christmas Stories
1. The First (Annoyed Grunt) el
Jeu de mot avec l'expression ?The first Noel? qui désigne la naissance du Christ.
2. I Saw Grampa Cussing Santa Claus
Référence à la chanson de Noël « I saw Mummy kissing Santa Claus » (J'ai vu maman embrasser le père Noël) (cussing signifie injurier).
3. The Nutcracker... Sweet
Jeu de mots faisant référence à The Nutcracker Suite (Casse Noisettes), un ballet de Tchaikovsky de 1892 adapté du roman The Nutcracker and the Mouse King (Hoffman, 1816).

Les deux font le père
Jeu de mots avec l'expression "les deux font la paire"
Homer's Paternity Coot
Jeu de mots avec l'expression « paternity suit » qui signifie un procés en paternité pour établir la véritable identité du père d'une personne. Coot signifie idiot.

L'indomptable
Peut être en référence au film "Les indomptables" (Nicholas Ray, 1952)
We're on the Road to D'owhere
Jeu de mots avec l'expression « We're on the road to nowhere » (nous sommes sur une route pour nulle part).

Willie le gentleman / My Fair Laddy
Parodie du film « My Fair Lady » (George Cukor, 1964) qui est la version musicale du film « Pygmalion» (parodié dans l'épisode BABF12 « Pygmoelian » Le mot « Laddy » (ou « laddie ») veut dire « garçon » en Ecossais.

L'histoire apparemment sans fin/The Seemingly Neverending Story
Référence à « The neverending story » (« L'histoire sans fin »), un roman fantastique de Michael Ende (1979) qui a donné naissance à plusieurs films du même nom.

Bart a deux mamans / Bart Has Two Mommies
Référence au livre pour enfants « Heather has two mommies » (Heather a deux mamans) qui raconte l'histoire d'une petite fille élevée par un couple de lesbiennes.

Echange d'épouses / Homer Simpson, This Is Your Wife
Référence à l'émission TV ?This is your life? diffusée aux USA de 1952 à 1961 et présentée par Ralph Edwards, dont le concept est semblable à celui de « Le fabuleux destin de... » en France à la différence que les invités n'étaient pas prévenus qu'il allait être le sujet de l'emission.

Million Dollar Papy / Million Dollar Abie
Référence au film « Million dollar baby » (Clint Eastwood, 2004).

Notre Homer qui êtes un Dieu
Référence à la première phrase de la prière Notre Père : "Notre père qui êtes aux cieux"
Kiss Kiss, Bang Bangalore
Jeu de mots avec « Mr Kiss Kiss Bang Bang » qui est le surnom japonais donné à James Bond.
Bangalore est une grande ville indienne.

Histoires d'eau / The Wettest Stories Ever Told
Références au film « The greatest stories ever told » (George Stevens, 1965).
Wettest est le superlatif de wet qui signifie mouillé, humide.

Echec et maths pour les filles
Jeu de mots avec l'expression "échec et mat" utilisée aux échecs.

Girls Just Want to Have Sums
Référence à la chanson « Girls just want to have fun » de Cindy Lauper (1983). Un film du même nom est sorti 2 ans plus tard (Allan Metter, 1985).
« sums » signifie calculs mathématiques.

A propos de Marge / Regarding Margie
Reference au film « Regarding Henry » (« A propos d'Henry ») (Mike Nichols, 1991).

Le vrai descendant du singe / The Monkey Suit
Aucune référence.

Les experts ami-ami
Référence à la série télé "Les experts à Miami"

Marge and Homer turn a couple play
Jeu de mots avec le terme "double play" utilisée au baseball (double retrait en français), qui signifie faire sortir deux joueurs adverses d'affilée.

SAISON 18

Parrain par intérim / The Mook, the Chef, the Wife, and Her Homer
Parodie du film "The Cook, the Thief, His Wife & Her Lover" (Peter Greenaway, 1989)

Les baguettes magiques / Jazzy and the Pussycats
Référence à "Josie and the pussycats", un comic book publié à partir de 1963 et adapté en dessin animé par Hanna Barbera en 1970.

C'est moi qui l'ai fait / Please Homer Don't Hammer 'Em
Parodie de "Please Hammer Don't Hurt 'Em", le titre du second album de MC Hammer sorti en 1990.

› Simpson Horror Show XVII
1. Marié au blob / Married to the Blob
Parodie du film "Married to the mob" (Veuve mais pas trop) (Jonathan Demme, 1988)
2. Il faut pratiquer le golem / You gotta know when to golem
Parodie de la première phrase de la chanson "The Gambler" de Kenny Rogers (1978) : "You gotta know when to hold 'em"
3. Le jour où la terre a eu l'air stupide / The day the earth looked stupid
Parodie du film "The day the earth stood still" (Le Jour où la terre s'arrêta) (Robert Wise, 1951)

Homer s'engage / G.I. D'oh
Référence à "G.I. Joe", une BD créée par David Breger en 1942 pour l'armée américaine qui à donné son nom à une série de figurines militaires pour enfants en 1964.

› Moe nia Lisa / Moe'n'a Lisa
Référence à Mona Lisa (La Joconde de Léonard de Vinci)

Marge reste de glace / Ice Cream of Margie (With the Light Blue Hair)
Parodie de la chanson "Jeanie With the Light Brown Hair" de Stephen Foster (1854) dont les premiers mots sont "I dream of Jeanie with the light brown hair"

Mon meilleur ennemi / The Haw-Hawed Couple
Parodie de la pièce de théatre "The odd couple" (Neil Simon, 1965) qui fut ensuite adapté au cinéma en 1968 par Gene Saks (Drôle de couple VF) et en série télé en 1970.
"Haw haw" est l'ortographe du rire de Nelson telle qu'elle apparaît dans les scripts.

› Kill Gil, volumes 1 et 2 / Kill Gil, volumes 1 & 2
Parodie du film en deux parties "Kill Bill" (Quentin Tarantino, 2003 et 2004)

Les aqua-tics / The Wife Aquatic
Parodie du film "The life aquatic with Steve Zissou" (La vie aquatique) (Wes Anderson, 2004)

› La vengeance est un plat qui se mange trois fois / Revenge Is A Dish Best Served Three Times
Jeu de mots avec l'expression "Revenge is a dish best served cold" (La vengeance est un plat qui se mange froid)
1. Le comte de monte Costo / The Count of Monte Fatso
Parodie du roman "Le comte de Monte-Cristo (Alexandre Dumas, 1844)
2. La revenche des ringards / Revenge of the Geeks
Parodie du film "Revenge of the nerds" (Jeff Kanew, 1984)
3. Bartman Begins
Parodie de "Batman Begins" (Christopher Nolan, 2005)

› Little Big Lisa / Little Big Girl
Référence au film "Little Big Man" (Arthur Penn, 1970)

Tous les 8 ans / Springfield Up
Parodie de "The Up Series", une série de documentaires débutée en 1964 dont le concept est de suivre l'évolution de la vie de 14 Britanniques. Le réalisateur, Michael Apted, filme un nouveau documentaires tous les 7 ans, qu'il intitule "Seven up", "7 plus 7", "21 up", "28 up",etc...

La chorale des péquenots / Yokel Chords
Jeu de mots avec "vocal cords" (cordes vocales). "Yokel" est un terme utilisé pour désigner un campagnard rustre comme Cletus.

› Mariage plus vieux, mariage heureux
Jeu de mots avec l'adage "mariage pluvieux, mariage heureux"
› Rome-old and Juli-eh

Référence à la pièce "Roméo & Juliette" de William Shakespeare.

› Homerazzi
Jeu de mots avec le terme "paparazzi"

Marge piégée par le net / Marge Gamer
"Gamer" désigne une personne qui joue beaucoup au jeux vidéo comme Marge dans cet épisode. "Marge" et "gamer" sont des anagrammes.

L'équipe des nuls / The Boys of Bummer
Référence à l'équipe de baseball des Brooklyn Dodgers surnommée "The Boys of Summer". Un livre du même nom écrit par Roger Kahn retrace l'histoire de cette équipe.

Escroc à grande échelle / Crook and ladder
Jeu de mots avec l'expression "Hook and ladder" qui désigne un camion de pompier mais aussi une technique de jeu au football américain.

Petit Papa Noël Superflic / Stop Or My Dog Will Shoot
Parodie du film "Stop! Or My Mom Will Shoot" (Arrête ou ma mère va tirer) (Roger Spottiswoode, 1992)

› 24 Minutes
Parodie de la série "24" (24 heures chrono)

Infos sans gros mots / You Kent Always Say What You Want

Parodie de la chanson "You Can't Always Get What You Want" des Rolling Stones (1969).
A noter que le titre original de l'épisode était "The Kent State Massacre", en référence au massacre de l'université Kent State dans l'Ohio qui a fait 4 victimes en 1970. Le titre a du être changé peu de temps avant la diffusion qui a eu lieu quelques semaines seulement après le massacre le l'université Virginia Tech qui a fait 33 mort le 16 avril 2007.

SAISON 19

Privé de jet privé / He loves to fly and he d'ohs
Parodie du slogan de la compagnie aérienne Delta Airlines "We love to fly and it shows".

› Le barbier de Springfield / The Homer of Seville

Parodie de la pièce Le barbier de Séville (Beaumarchais, 1775)

Le cowboy des rues / Midnight Towboy
Parodie du film Midnight Cowboy (John Schlesinger, 1969). Tow signifie remorquer.

› La Marge et le prisonnier
Parodie du film La vache et le prisonnier (Henri Verneuil, 1959)
› I don't wanna know why the caged bird sings

Référence au livre autobiographique I know why the caged bird sings (Maya Angelou, 1959) dont le titre vient du poème intitulé Sympathy du poète Paul Laurence Dunbar.

› Simpson Horror Show XVIII
1. E.T. rentre maison / E.T. go home
Parodie de la phrase "E.T. phone home" ("E.T. téléphone maison")
2. Mr. & Mrs. Simpson
Parodie du film Mr. & Mrs. Smith (Doug Liman, 2005)
3. La maison du diable / Heck House

› Millie le petit orphelin / Little Orphan Millie
Parodie de la BD Little Orphan Annie (Harold Gray, 1924)

› Maris et larmes / Husbands and Knives
Jeu de mots avec l'expression "husbands and wives" (maris et femmes)

Funérailles pour un félon / Funeral for a fiend
Référence au groupe de rock Funeral For A Friend.

Soupçons / Eternal moonshine of the Simpson mind
Parodie du film Eternal sunshine of the spotless mind (Michel Gindry, 2004)

› Un pour tous, tous pour Wiggum
Référence à la devise "Un pour tous, tous pour un"
› E Pluribus Wiggum

Référence à la devise "E Pluribus Unum" qui apparait sur le sceau des Etats Unis et qui signifie "un à partir de plusieurs"

Les années 90 / That 90's show
Parodie de la série That 70's show (Brazill/Turner, 1998)

L'amour à la springfieldienne / Love, Springfieldian style
Parodie de la série Love, American style (Barbera/Bercovici, 1969)

L'infiltré / The debarted
Parodie du film Les infiltrés (The departed) (Martin Scorsese, 2006)

C comme crétin / Dial N for nerder
Parodie du film Dial M for murder (Le crime était presque parfait) (Alfred Hitchcock, 1954)

Une histoire fumeuse / Smoke on the daughter
Parodie de la chanson Smoke on the water (Deep Purple, 1972)

Colonel Homer
Référence au Colonel Parker, l'agent d'Elvis Presley
› Papa don't leech
Parodie de la chanson Papa don't preach (Madonna, 1986)

Tragédie bovine / Apocalypse cow
Parodie du film Apocalypose Now (Francis Ford Coppola, 1979)

Lisa fait son festival / Any given sundance
Parodie du film Any given sunday (Oliver Stone, 1999). Sundance est le nom d'un festival du film organisé chaque année aux USA.

Mona de l'au-dela / Mona Leaves-a
Référence à Mona Lisa, la Joconde de Leonard de Vinci.

Tout sur Lisa / All about Lisa
Parodie de All about Eve (Joseph Mankiewicz, 1950)

SAISON 20

Sexe, mensonges et gâteaux / Sex, pies and idiot scrapes
Parodie du film Sex, lies and videotape (Sexe, mensonges et vidéo) (Steven Soderbergh, 1989)

Fiston perdu / Lost Verizon
Parodie du livre Lost Horizon (Horizon Perdu) (James Hilton, 1933) (adapté au cinéma par Frank Capra en 1937). Verizon est une société américaine de télécommunications.

L'échange / Double, double, boy in trouble
Référence à la phrase "double, double, toil and trouble", une réplique prononcée par les sorcières dans la pièce McBeth de Shakespeare.

› Simpson Horror Show XIX
1. Untitled robot parody
2.
How to get ahead in dead-vertising

Parodie de How to get ahead in advertising (Bruce Robinson, 1989)
3. It's the grand pumpkin, Milhouse
Parodie de It's the great pumpkin, Charlie Brown (Bill Melendez, 1966)

Souvenirs dangereux / Dangerous curves

Echange de mots croisés / Homer and Lisa exchange crosswords

Les apprentis sorciers / Mypods and boomsticks
Parodie du film Bedknobs and boomsticks (L'apprentie sorcière) (Robert Stevenson, 1971)

Burns est piqué / The Burns and the bees
Jeu de mots avec l'expression "The birds and the bees", une métaphore parfois utilisée pour expliquer la sexualité aux enfants.

Lisa la reine du drame / Lisa the drama queen

Prenez ma vie, je vous en prie / Take my life, please
Parodie de la célèbre phrase "Take My Wife, Please" du comique Henny Yougman. (déja parodié dans l'épisode "Take My Wife, Sleaze" et "Brake my wife, please".)

La conquête du test / How the test was won
Parodie du film La conquête de l'ouest (How the west was won) (John Ford, 1962)

Le malheur est dans le prêt
Référence a la première phrase du poème Le bonheur de Paul Fort "Le bonheur est dans le pré"
› No loan again, naturally
Parodie de la chanson Alone Again Naturally de Raymond et Gilbert O'Sullivan.

Maggie s'eclipse / Gone Maggie gone
Parodie du film Gone baby gone (Ben Affleck, 2007)

Au nom du grand-père / In the name of the grandfather
Référence à la phrase biblique "au nom du père, du fils et du saint esprit"

Mariage en sinistre / Wedding for disaster

Mini minette Maya Moe / Eeny teeny Maya Moe
Jeu de mots avec la comptine "Eeny, meeny, miny, moe" l'équivalent anglophone de notre "ams tram gram"

Le bon, le triste et la camée / The good, the sad, and the drugly
P
arodie du film Le bon, la brute et le truand (The good, the bad and the ugly) (Sergio Leone, 1966)

Mon père avait tort /Father knows worst
P
arodie de la série Father knows best.

Une adresse chic / Waverly Hills 9021-D'oh
P
arodie de la série Beverly Hills, 90210 (Darren Star, 1990)

Manucure pour 4 femmes / Four great women and a manicure
Parodie du film Four weddings and a funeral (Quatre marriages et un enterrement) (Mike Newell, 1994)

Un prince a New-Orge / Coming to Homerica
P
arodie du film Un prince à New York (Coming to America) (John Landis, 1988)



Article publié le 15 juillet 2006 par Heub. Dernière mise à jour le 23 novembre 2009.
L'équipe du site | A propos
©2000-2024 The Simpsons Park