Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Le doublage : Vos avis.

Démarré par Dr. Nick, 27 Juil 2014, 22:56

« précédent - suivant »

Sam Szyslack

J'ai revu le cultissime Les Goonies aujourd'hui, film de mon enfance et donc revu en VF. Et comme la plupart des autres films de mon enfance, franchement elle est géniale je trouve (malgré quand même beaucoup de gros mots, chose qui m'a plus "choqué" aujourd'hui qu'avant), avec de grande figures comme Philippe Peythieu ou Richard Darbois, mais aussi Guillaume et Damien Boisseau, qui doublent également ensemble dans le très bon L'Histoire sans Fin. Pour Damien Boisseau, c'est dingue qu'iil double encore maintenant, il assure le doublage de Matt Damon ou Josh Hartnett par exemple.


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

simpsonsbart

Tiens, pour parler de cela, j'ai toujours cru que le doubleur français de Linguini dans Ratatouille était très jeune... jusqu'à ce que je sache qu'il s'agisse de Thierry Ragueneau ;D

Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who: les doubleurs ne sont pas français, ils sont BELGES! D'ailleurs, si je prends en compte les avis des fans de One Piece sur le doublage français, les plus talentueux dans cette série sont des belges. J'ai moi-même cru qu'Arnaud Léonard, doubleur de Brook, était français (à cause de son arrivée à priori tardive dans le doublage de cette série), jusqu'à ce que j'apprenne qu'il ait doublé dans Doctor Who. J'ai cru qu'il avait environ l'âge de Pierre Laurent, mais en fait il en a même pas 40... Par contre, que dire de certains doubleurs? Y en a qui sont quand même assez âgés, bien que venant de Belgique: par exemple, Alexandre Von Sivers (qui a doublé John Hurt dans Doctor Who) a plus de 70 ans, Jean-Marc Delhausse (Professeur Chen dans Pokémon) a plus de 50 ans, ou encore Jean-Pierre Denuit (Usopp dans One Piece), vu sa tête, il a pas l'air d'être très jeune.

Après, comme chez les français, au fil des années, il y a des doubleurs de plus en plus jeunes qui arrivent, il y a notamment plusieurs doubleurs nés en 1983.

Je le redis, mais: Si je me suis mise à regarder Doctor Who, c'est parce que le perso principal avait le doubleur de James dans Pokémon...

Et je repose ma question: Pensez-vous que les doubleurs français de certains mangas (en fait doublés par des belges, comme Pokémon, mais il y a un doublage "hybride", c'est à dire composé à la fois de français et de belges: One Piece) font simplement de lire leur script, ou bien savent retranscrire leurs émotions?


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

H_2_B

Citation de: simpsonsbart le  5 Fév 2015, 16:08

Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who:

Je crois que tu prêches un peu dans le vide vu que jusqu'ici, je n'ai vu personne critiquer le doublage du Dr. Who sur ce forum.

Quant à ta question en fin de message, les comédiens de doublage restent des comédiens avant tout. Ça fait donc partie de leur métier de retranscrire les émotions des personnages qu'ils interprètent. Bon après, y a de meilleurs comédiens que d'autres mais globalement, je ne crois pas avoir entendu un seul doublage qui n'essaye pas un minimum de jouer le personnage. Sauf si tu as un exemple de doublage où le comédien ne fait que lire ses lignes, ça me ferait bien marrer de voir ça. Ou alors en faisant un tour dans les Escales à Nanarland, y a sûrement moyen de trouver ça.

simpsonsbart

Tu n'étais pas là, mais Maurice a un jour critiqué le doublage de Doctor Who sur le chat.


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

H_2_B

Citation de: simpsonsbart le  9 Fév 2015, 15:34
Tu n'étais pas là, mais Maurice a un jour critiqué le doublage de Doctor Who sur le chat.

Maurice critique tous les doublages donc en sommes, que les doubleurs soient belges ou non ne joue pas un grand rôle dans son appréciation. C'est une question d'adaptation du texte d'origine et d'interprétation vocale. C'est pour ça que je ne comprends pas ce que cette phrase est censée justifier :
Citation de: simpsonsbart le  5 Fév 2015, 16:08
Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who: les doubleurs ne sont pas français, ils sont BELGES!
En soi, ça n'explique rien. À moins qu'on ait une façon totalement différente de travailler par rapport aux français. J'avoue ne pas m'y connaître dans le domaine, je n'ai jamais différencié un doublage français d'un doublage belge parce que je n'ai jamais entendu de différence. Tu m'apprends que dans Pokémon le doublage était en partie belge mais ça me conforte pour moi dans l'idée qu'on n'entend pas vraiment de différence avec du français de France et que donc le fait de ne pas aimer le doublage de Doctor Who ne doit pas venir de là. Sauf si le Docteur a un accent liégeois. Là je comprends, c'est dégueulasse.

Sam Szyslack

#50
Tiens, un ami m'a dit il y a quelques temps que j'étais un anti-VF car je ne voulais pas voir les films des Frères Cohen en VF. Déjà non, je ne suis pas un anti-VF car je ne veux juste pas entendre ces doublages, juste que chez des réalisateurs comme les Cohen les dialogues sont quelques choses d'extrêmement importants, et avec des acteurs quasi en symbiose avec leurs textes. Quand il y a autant de travail par le réalisateur je ne veux pas voir une version qui pourrait être édulcorée ou en dessous du matériau de base très riche.
Pareil pour Tarantino, je ne peux pas voir un seul de ses films en VF tant la qualité des textes est énorme. Ça me tue d'ailleurs de voir qu'il y ai un doublage français à Inglourious Basterds. Non ce n'est pas de l'anti VF de dire cela, juste que... Bah Inglourious Basterds joue à fond avec les codes des langues, c'en est même un de ses thèmes. Il y a de l'anglais, du français, de l'allemand... Et les dialogues sont excellents, Tarantino après tout.
D'ailleurs je ne sais pas si j'irais voir The Hateful Eight au cinéma s'il n'est diffusé qu'en VF. Des films comme The Amazing Spider-Man ne me dérange pas d'être vu en VF (surtout qu'elle est de très bonne facture) car ils ne jouent pas et ne misent pas une grande partie sur l'écriture des dialogues. Alors que les réals dont j'ai parlé plus tôt...


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

H_2_B

Tout pareil. Même si je préfère me diriger vers la VO, je ne me considère pas comme anti VF. Il y a plein de films et de séries que je regarde en VF. Principalement ceux que je regardais quand j'étais petit et dont je suis trop habitué à la VF pour changer. Ou comme toi Sam, quand la base d'un film récent que je découvre n'est pas sa richesse dans les dialogue, ça ne me dérange pas de le regarder en VF.

À nouveau comme toi, les films de Tarantino je ne peux les regardes qu'en VO. Parce que pour le coup, ce sont vraiment les dialogues qui importent et ils perdent de leur force en VF. Pareil pour les comédies. Je me suis rendu compte qu'il y avait pas mal de comédies pour lesquelles je perdais pas mal de blagues intraduisibles. Dans le doute, je ne regarde plus les comédies qu'en VF. Sauf à nouveau celles que je connais depuis trop longtemps comme les Y a-t-il un flic ou Wayne's World. Mais là, faut dire que l'adaptation est particulièrement excellente. Ça ne donne pas l'impression de passer à côté d'autre chose.

Je peux pas être concrètement anti VF parce que de un, ça doit être très difficile d'adapter le plus fidèlement possible des dialogues en respectant le mouvement des lèvres, le temps de parole et le sens de la phrase pour que ça paraisse le plus naturel possible. Et de deux, ça permet de démocratiser les films et les séries pour un public en dehors de leurs frontières natales. On peut ne pas aimer la VF de Friends par exemple, mais sans elle on n'aurait peut-être pas découvert la série. Regardez Cheers, Seinfeld ou Frasier qui sont des séries cultes en Amérique mais qu'on ne connait pas du tout chez nous. Elle n'ont pas bénéficié de doublage, ou du moins pas en intégralité ou alors des années après leurs diffusions d'origine. Du coup chez nous, elles sont passées inaperçues.

Sam Szyslack

Je ne peux que te suivre H2B. Du coup je n'irais pas voir The Hateful Eight au cinéma s'il n'est qu'en VF, comme je l'ai fais pour Sin City - A Dame to Kill For (ici car les voix des acteurs se rapportent directement aux personnages, je ne peux imaginer Marv sans la voix écrasante de Mickey Rourke).

Tu cites Wayne's World et c'est un des films que je ne regardent qu'en français (je devrais en faire une liste tiens), la 1e fois que je l'ai vu c'était en VF car elle était tellement appréciée (pareil pour Die Hard même si je pense que je le regarderais en VO à l'avenir, son doublage m'a moins marqué même si je reconnais sa qualité). Là aussi les voix françaises se rapportent tellement aux personnages, je ne peux pas entendre Wayne et Garth avec une voix différente. Et puis les répliques, certaines j'en sors couramment.

Je ne peux pas par contre juger une VF quand je ne l'ai pas entendue bien sûr, je parlais des frères Cohen et je ne juge pas directement le doublage de Fargo (le film dont je parlé au début de mon post précédent, hene veux pas le voir car ayant vu d'autres films des frères Cohen avant et connaissant leur talent pour écrire, je ne "peux pas rater cela".

Oui je pourrais voir plein de films que je veux voir depuis un bout de temps grâce à la TV ou au streaming ou au téléchargement, je pourrais déjà voir Snatch, Dead Snow 2, Serpico, Morse ou Le Parrain, mais en VF. Et donc ne pas profiter des dialogues, mais aussi des acteurs.


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

simpsonsbart

#53
C'est vrai, je l'ai déjà dit, mais je trouve le doublage français VRAIMENT trop sous-estimé. Y a même des gens qui préfèrent la version japonaise de Doctor Who. Désolé les fans de la version japonaise, mais pour moi, ça ressemble plus à un doublage de mangas qu'à une série avec des acteurs. Desfois, les anti-VF utilisent des phrases contradictoires en disant qu'un doubleur japonais né après un acteur qu'il double aurait plus de talent qu'un doubleur français né la même année doublant le même acteur. Euh... WTF?! Pour moi c'est comme dire "Ils sont méchants car ils tuent, mais nous on est gentils car on tue" ;D

Les VO des mangas, je les trouve TROP surestimées: tiens, par exemple, j'ai horreur de la VO de Sacha de Pokémon. Hoopa dans le Film 18 est doublé par le seiyuu de Happy dans Fairy tail? Cool, mais je m'en moque complètement, j'ai jamais regardé Fairy Tail, à part peut-être un court extrait sur Youtube, mais là c'était sans le son...

Sinon, JAMAIS ou grand jamais je ne regarderai Doctor Who en japonais, car j'ai peur que cela me fasse penser à One Piece (et je trouve d'ailleurs la VO de Duval (il est doublé par le doubleur japonais du 10ème Docteur) dégueulasse, ça m'a bien dégoûtée, merci la VO de OP).


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

simpsonsbart

C'est vrai que la francisation des noms peuvent perturber une VF, à la manière d'une traduction. Comme le traduction est un vrai dur travail, malgré cela, je juge plus un doublage sur la qualité des voix.

Pour en revenir à OP, je n'ai rien contre le japonais, mais... j'aime pas la plupart des voix. Donc, désolée aux fans de la VO de cette série. Par exemple, la VO de Law: mon dieu qu'elle est grave. Elle aurait plus correspondu à Kuma (qui, en plus, a à mon opinion une voix qui lui va très mal également). La VO de Franky, je la trouve un peu trop aigue, et pour moi, le mélange entre une voix rauque et une voix plutôt aigue rend plutôt mal. J'apprécie sa VF, qui est déjà une voix plus grave. De plus, on dirait qu'ils veulent faire rapprocher ce cher cyborg au Otto américain (et je trouve que ce genre de voix collerait plus à un type qui a l'air d'avoir pris des stéroïdes qu'à une sorte de gringalet ;D ), qui a en plus presque la même personnalité que lui (si, si, même au niveau de la drogue: même si le Cola sert à le faire rester cool, ça agit comme une sorte de drogue!).


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Sam Szyslack

Citation de: The Phenom le  9 Avr 2015, 02:24
Je ne sais pas si ça rapport, mais une chose que je déteste des VF, surtout des 80s c'est la manie de franciser les noms. Aujourd'hui on ne voit plus vraiment ça mais à cette époque c'était coutume.

Comme dans le premier FRIDAY THE 13TH, Jason est stupidement appelé Jackie. C'est idiot mais juste ça me fait détester la VF. C'est très dommage parce que le doublage en soit est vraiment bon, surtout la voix de m'dame Voorhees. Heureusement à partir du 2 ils ont bien vu que Jackie sa sonne aussi intimidant qu'une ballerine alors ils lui ont laissé son nom Jason.
Et en plus Michael Myers devient Michel dans la VF d'Halloween (enfin, un ami me l'a rappirté, moi ne l'ayant vu qu'en VO), ce qui donne au duo Jackie et Michel. ;D Excusez moi... :-[


   Le reportage gonzo allie la plume d'un maître-reporter, le talent d'un photographe de renom et les couilles en bronze d'un acteur.

Windayme

Citation de: The Phenom le  9 Avr 2015, 02:24
Je ne sais pas si ça rapport, mais une chose que je déteste des VF, surtout des 80s c'est la manie de franciser les noms.

[...]


Un des pires exemples, je pense, est "Ranma 1/2". C'est la seule raison qui me pousse à ne pas regarder la VF de "Ranma 1/2".

Dans les années 80, n'oublions pas "Nicky Larson", grande victime de la traduction avec "Ken le survivant" ;)



Citation de: simpsonsbart le  9 Avr 2015, 10:45
Pour en revenir à OP, je n'ai rien contre le japonais, mais... j'aime pas la plupart des voix. Donc, désolée aux fans de la VO de cette série. Par exemple, la VO de Law: mon dieu qu'elle est grave. Elle aurait plus correspondu à Kuma (qui, en plus, a à mon opinion une voix qui lui va très mal également). La VO de Franky, je la trouve un peu trop aigue, et pour moi, le mélange entre une voix rauque et une voix plutôt aigue rend plutôt mal. J'apprécie sa VF, qui est déjà une voix plus grave.

Il marrant de constater qu'en ayant vu que la VOSTFR, j'ai du mal à apprécier la VF de One Piece !
Question d'habitude certainement !



Évidement, il y a de très bon manga doublé en VF, avec une très bonne VF. Mais les animés "fleuve" tel One Piece et Naruto ont plus de difficulté de ce côté la, à mon avis.

Par exemple, "Cowboy Bebop", "Samurai Champloo", "GTO", "Death Note" sont des animés à voir (parce que c'est pas humain de passer à côté !!), mais aussi à voir en VF !
Parce que leur VF déchire grave !!!



simpsonsbart

Y a un manga, du nom de A dark rabbit has seven lives, où l'on peut voir Taito, qui je pense est un garçon, sauf que c'est un ado, pas un gosse ou préado, comme beaucoup de persos de mangas. Héba figurez-vous que ce Taito est doublé en VO par une femme. Certes, il a de légers "trucs de filles", mais pas tant que ça. Limite, j'ai peur qu'un jour, dans la version japonaise des Simpson, Otto et le Serpent se retrouvent avec un doubleur différent et Otto se retrouvera doublé par une femme!

J'ai écouté plusieurs fois One Piece en VOSTFR, et les voix que je n'aime pas en particulier en VO, ce sont les voix des persos quand ils "poussent leurs rôles". Deux des rares voix "calmes" que je ne supporte pas en VO, ce sont bien Law et Kuma (je trouve que Law a une voix trop grave et Kuma une voix trop aigue)...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Windayme

#58
Citation de: simpsonsbart le  5 Mai 2015, 09:09
Y a un manga, du nom de A dark rabbit has seven lives, où l'on peut voir Taito, qui je pense est un garçon, sauf que c'est un ado, pas un gosse ou préado, comme beaucoup de persos de mangas.
Héba figurez-vous que ce Taito est doublé en VO par une femme.
Certes, il a de légers "trucs de filles", mais pas tant que ça. Limite, j'ai peur qu'un jour, dans la version japonaise des Simpson, Otto et le Serpent se retrouvent avec un doubleur différent et Otto se retrouvera doublé par une femme!


Sangoku est toujours doublé par une femme. La même depuis le début. Masako Nozawa.
Masako Nozawa est une femme qui double Sangoku depuis le début des animés Dragon Ball.
Mayumi Tanaka est une femme qui double Krilin et Luffy. Krilin est assez vieux et Luffy a 18 ans environ.

Il n'y a donc rien d'étonnant à ce qu'une femme double un garçon, peu importe son âge. Ce qui compte, c'est le résultat final, au visionnage.



Citation de: simpsonsbart le  5 Mai 2015, 09:09
J'ai écouté plusieurs fois One Piece en VOSTFR, et les voix que je n'aime pas en particulier en VO, ce sont les voix des persos quand ils "poussent leurs rôles". Deux des rares voix "calmes" que je ne supporte pas en VO, ce sont bien Law et Kuma (je trouve que Law a une voix trop grave et Kuma une voix trop aigue)...


Tout est une question de goût et d'habitude ;)
Kuma a la voix VF de Jet de "Cowboy Bebop", et elle est du genre classe ;)

simpsonsbart

#59
Luffy, ça peut se comprendre, car bien qu'ayant environ 18 ans, fait bien plus jeune que son âge (il a pour moi le visage d'un préado).

Mais, pour moi, Sacha est actuellement un ado d'environ 18 ans. Et ce n'est pas un quelconque interview inventé qui me dira le contraire! Sacha a pourtant la même doubleuse depuis le début car il avait 10 ans au début de la série. Mais, mis à part la différence de voix entre la VO et la VF de Sacha, beaucoup de VF de Pokémon ressemblent à la VO. Je pense notamment aux voix du trio Rocket, même Miaouss avant la Saison 9, qui, bien qu'étant doublé par un homme, avait pour moi une VF bien fidèle à la VO. Il y a aussi les nouveaux membres du Pokégroupe, qui je trouve ont également une VF fidèle à la VO.

Je pense également à One Piece, qui au début du 2ème doublage en VF avait beaucoup de doubleurs en commun avec Pokémon, avait aussi des VF de persos qui ressemblaient beaucoup à la VO: je pense notamment à celle de Luffy (même si je trouve qu'en VF elle fait moins "bébé"), Usopp, voire même Brook, qui pourtant est arrivé assez tardivement. Fait notable, depuis Skypiea, le doublage est "hybride": il y a des doubleurs belges ET des doubleurs français. Pour moi, les belges vont généralement faire des voix plutôt fidèles à la VO, tandis que les français vont généralement se démarquer de la VO en proposant une nouvelle voix pour un perso. MAIS pour moi, ça ne dénature pas du tout cette série.


Sinon... J'ai grandi avec Mewtwo contre-attaque (c'est bien pour cette raison que je ne verrai jamais La reine des neiges en entier, car pour moi, ce serait LE plagiat de MON enfance). Il y a quelque temps, j'ai appris que la VO était bien différente de la version occidentale. J'ai comparé les 2. Après mûre réflexion, je préfère finalement la... *roulement de tambour* ahem... la... la version occidentale.

Pourquoi s'entêter à critiquer le fait que le 10ème Docteur dise "Allons-y" même en français, car soi-disant on ne ferait pas la différence avec les autres "Allons-y"? Pour moi, je vois clairement une différence entre son "Allons-y" et les autres (pour moi, son "Allons-y" fait plus "épique")... Vous croyez qu'il disent quoi, les Bart espagnol et mexicain?!


Il y a quelque chose à propos du doublage qui me scandalise: Le star-système, qui consiste ici à prendre une célébrité qui n'est ni du domaine du doublage, ni du domaine de la télévision, ni du domaine du cinéma, ni du domaine du théâtre, pour doubler un personnage. C'est le cas de Batman Lego: Le film. Ils ont pris notamment Stéphane Bern pour Alfred, Antoine Griezmann pour Superman et Blaise Matuidi pour Flash... Alors que, en VO, ces persos ont pour comédiens, me semble-t-il, des acteurs.

Même dans les films d'animation où la plupart des comédiens ne sont pas des acteurs mais des chanteurs ou bien des acteurs également chanteurs en VO, il y a le même problème en VF. Je vais prendre l'exemple de Tous en scène: OK pour faire venir Jenifer, mais Sacha Perez?! Ce n'est pas parce qu'il chante qu'il est chanteur professionnel, c'est juste un candidat de The voice!

Concernant ce que je viens de dire, c'est un peu comme si on faisait venir un ouvrier pour peindre une toile. Pour moi, c'est quasiment la même chose.


Autre chose, aussi: Ce ne sont PAS aux comédiens français de dire comment les comédiens belges doivent être payés, la Belgique N'EST PAS la France!

Alors, voici le vrai du faux sur le doublage belge:

- Les comédiens sont payés moins chers qu'en France: C'est vrai, ils sont payés au forfait. C'est notamment pour cette raison que certains quittent la Belgique pour vivre en France, ou bien que des Belges se déplacent pour doubler en France sans pour autant déménager.
- La qualité est moins bonne: Euh... Je dirais que c'est faux. Tout dépend ce que vous entendez pas "moins bonne". Les voix? Les conditions de doublage? La traduction? Les 3 en même temps? Si c'est les conditions de doublage, ça peut être vrai, car il existait à la fin des années 90 (il est possible que ça soit encore d'actualité) le one-take, c'est-à-dire que chaque prise n'est faite qu'une seule fois. Par contre, concernant les voix et la traduction, je préfère que les animés soient doublés en Belgique. C'est pour ça que je ne regarde pas Pokémon Générations.
- Le doublage belge est un concurrent du doublage français: Pareil, je dirais que c'est faux. La Belgique et la France ne doublent jamais la même série ou le même film séparément (c'est-à-dire une concurrence du style VFF-VFQ). La Belgique ne double pas les mêmes choses que la France au même moment, à moins qu'il y ait un changement de studio d'un pays à un autre ou bien un redoublage. La Belgique doublera plus des séries du style Disney ("des" et pas "les" car elle ne les double pas toutes) ou bien des films/séries à petit budget. La spécialité de la Belgique est surtout le doublage d'animé.


En fait, les voix et les traductions sont même plus ou moins bonnes d'une oeuvre à l'autre. Le doublage belge se remarque même comme une complémentarité du doublage français et a commencé à s'affirmer plus ou moins vers le milieu des années 2000. Ce n'est plus le doublage dont les personnages doublés n'auraient eu aucune émotion, tel qu'il aurait été à la fin des années 90 jusqu'au début des années 2000. Tout change, les amis, tout change.

Donc, quand vous vous apprêterez à signer une pétition contre le déménagement de la France à la Belgique du studio de doublage d'une série connue, réfléchissez bien et donnez une chance à la direction artistique (qui sélectionne les comédiens et les dirige dans leur travail) et/ou aux comédiens belges: Ce sont eux qui ont fait le doublage des séries Yu-Gi-Oh! (à part plus ou moins la dernière car une partie du doublage est faite au Maroc) et  la majorité de la série Pokémon (ainsi que tous les films, sauf les films 4, 6 et 7, qui ont été faits en France).


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.