Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Voix Fr, Qc ou Originales.

Démarré par Satan., 27 Fév 2011, 19:29

« précédent - suivant »

Quelle est votre version préférée ?

Version Originale
Version Française
Version Québécoise
Autre (précisez)

AlexandreLeblanc

Citation de: simpsonsbart le 21 Août 2015, 20:47
Je juge certaines voix de la VO plus ou moins inaudibles. Je pense AUSSI à celle des brutes, à la voix de Moe qui est devenue une grosse voix alors que Hank Azaria est tout à fait capable de continuer de le doubler comme il le faisait avant (la preuve avec The fabulous faker boy)... Mais il y en a plein d'autres...

Je peux comprendre, mis tu ne trouves pas ça exagérer de regarder sans son ? :D

simpsonsbart

Je ne veux juste pas avoir mal aux oreilles jusqu'à la fin de la série... La série pourrait durer encore 10 ans... Et je ne veux notamment pas savoir à quoi ressemblera la VO d'Otto quand Shearer continuera de le doubler quand il aura 80 ans... :D (au fait, si elle durera encore 10 ans, est-ce que Béatrice Picard et Edgar Fruitier seront encore en vie à la fin de la série? Parce que cette année Picard fête ses 86 ans et Fruitier ses 80 ans, à ce qu'il me semble...)


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

AlexandreLeblanc

Bien des questions que je me pose aussi c'est pourquoi 30 serait parfait pour arreter selon moi même 28 ce serait bien aussi.

simpsonsbart

#873
Aussi étrange que cela puisse paraître, pour la VF de Mon voisin le Bob, Homer et Marge citent les mêmes séries et le film que pour la VO, c'est à dire qu'ils citent des séries et un film où l'on peut voir Kelsey Grammer, et non des séries ou films où l'on peut voir ou entendre la voix de Gérard Rinaldi (ce doubleur n'ayant même pas doublé cet acteur, à ce qu'il me semble)... Sans doute que le Bob de la VO a une voix en effet semblable à celle notamment de Frasier, alors que le Bob de la VF (Saisons 20 et 21 seulement), me semble t-il, n'a pas une voix que Rinaldi avait déjà fait auparavant...

J'ai trouvé étrange le fait que le "Skinner!" de Chalmers au début de Homerland n'ait pas été doublé, comme ils l'avaient déjà fait pour le "Simpson!" de Burns lors de Homer fait son Smithers lorsqu'il parle depuis un haut-parleur, ou encore le "Bye Animatronio" de Fry lors de Sciences idiotes (Futurama). Pourtant, il ne s'agit ni d'un simple cri ni d'une chanson... C'est comme ne pas doubler des "What?"... ???

En parlant des cris de la VF, j'avoue n'avoir aucun problème avec le cri étouffé de Homer lorsqu'il est doublé. D'ailleurs, ce cri me fait assez bien rire :D

Pour en revenir à Bob, j'aperçois des changements depuis qu'il est doublé par Rinaldi par rapport à l'époque où il était doublé par Modo et Guillemin au niveau des choses non-doublées quant à ce perso: si le Bob de Modo riait quelquefois, il chantait très rarement (je me demande si Vendetta est d'ailleurs le seul épisode où on l'entend chanter). Je ne me souviens pas si son rire ait été doublé lors de Mariage en sinistre, par contre. Mais, si, lors de Mon voisin le Bob, son cri lors du générique début n'a pas été doublé, il me semble que tout le reste l'a été: il me semble que c'est le Bob de Rinaldi que l'on entend rire, pas celui de Grammer; et sa petite chanson a été également doublée. Il y a environ 9 mois, j'ai vu L'homme qui en voulait trop: je ne me souviens pas trop s'il a été doublé sur toutes ses répliques, même sur ses bruits, mais je suis sûre d'une chose: celui qui chante est le Bob de Fagnon également... Au fait, Bob parlera également lors de 2 épisodes de la Saison 26, à savoir le Season premiere et Blazed and confused, qui son déjà doublés. Je trouvais que la VF de Bob lors de cet épisode de la Saison 25 plus ou moins semblable à celle de Mel, donc je suis sûre qu'il aura une voix différente de celle de cet épisode puisque Mel lui parle lors du Season premiere (et, étant donné qu'il n'est pas censé être menaçant, il n'aura pas non plus la voix qu'il avait lors de la Saison 23; je l'imagine donc avec une toute autre voix, mais plus ou moins "fidèle" à la VO, comme il l'a fait la 1ère fois qu'il l'a doublé); et j'imagine sa voix lors de Blazed and confused plus ou moins semblable à celle qu'il lui a fait pour la Saison 23, SAUF si c'est Fagnon qui double Lassen (et je pense plus ou moins que la seule voix qui pourrait lui correspondre si jamais c'est lui qui le double, c'est bien une semblable à celle que Bob avait lors de la Saison 23)... Si c'est le cas, je sais pas trop quelle voix il pourrait avoir...

Allez, zou, je vais bientôt me regarder les 3 1ers épisodes de la Saison 25 (je peux pas pour le moment, je suis au lycée)...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

loloXIII

Je souhaiterai revenir sur quelque chose que je déplore concernant la VF : les passages laissés en VO.
Ce phénomène (constaté sur les saisons récentes même si certains épisodes ayant vécus ce phénomène sont plus anciens comme le "Simpsooon" dans Homer fait son Smithers ou encore le passage entier où Homer se brûle dans le SHS VII) m'exaspèrent de plus en plus.

Au début, je pensais qu'il s'agissait simplement du fait que Philippe Peythieu ne parvenait pas à reproduire certaines onomatopées comme les cris de douleurs. Or, à plusieurs reprises, nous avons le droit à des cris doublés en VF où l'on entend que Philippe Peythieu y parvient à merveille.

En partant de ce point de vu là, je me suis rabattu sur le fait qu'une certaine flemmardise devait envahir l'équipe de doublage (non pas les comédiens qui sont les plus professionnels qui soient, mais plus ceux qui s'occupent de l'aspect technique).
Les personnes qui travaillent sur la série ne sont pourtant pas débiles, loin de là. Lorsque j'ai entendu le "What" non doublé sur l'épisode SHS XIIV de la saison 25, je me suis dit que cela était à la limite d'inadmissible pour une série où la VF est d'une très grand qualité... A moins que Christian Dura n'est pas saisi la différence entre un cri simple et le mot "What" mais dans ce cas là, ça deviendrai encore plus grave, son professionnalisme serait vraiment tombé au plus bas.

J'ai lu quelque part que la cause venait des bandes sonores non adaptées à l'intégration des cris doublés.
Que l'on m'explique alors pourquoi dans d'autres doublages européens (et même au-delà) les comédiens doublent tous les cris de leur personnage. Si cette bande sonore livrée par la FOX est la même pour tout le monde, pourquoi en France nous n'avons pas la possibilité d'y intégrer certains cris ou même certains mots doublés ?

En toute sincérité et cela même si je ne suis pas ingénieur, je pense qu'il y a un travail à fournir afin d'intégrer toute la version française à cette bande sonore, travail qu'effectuent les autres versions dans d'autres pays. Il faut croire qu'en France nous n'ayons soit pas les moyens d'effectuer ce réglage, soit une flemmardise aiguë qui s'abat sur notre société de doublage. Si la dernière possibilité s'avérerait être la véritable raison, alors je jugerai que notre cas est vraiment désespéré, même si je ne m'avance sur aucune hypothèse.

Vos réactions sont les bienvenues.

simpsonsbart

C'est vrai que j'avais très peur concernant ce "What"... Qui n'a finalement pas été doublé. T'as réagi comment face au "Skinner!" lors de Homerland? Si je peux tolérer un passage d'épisode non-doublé parce qu'il n'y a que des bruits (style un générique début), je rejoins plus ou moins ton avis.

Tu te souviens du jour où je t'avais dit que c'était Régine Teyssot qui doublait Justin Bieber? Et ben si tu as vu Diggs, tu pourrais être surpris...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Dr. Nick

#876
Peut-être qu'ils n'ont pas doublé le "What" parce qu'ils pensaient que c'était un "Whoauh" ? M'enfin ça reste une théorie...

Je pensais à un autre exemple : le "oh oh" de Marge dans Aphrodite Burns qui est resté en VO, j'avais jamais compris pourquoi, quand c'était compréhensible pour les hurlements d'Homer dans le SHS VII.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

loloXIII

SB, j'ai réagit de la même manière que pour tout le reste.
Non j'ai pas souvenir du jour où tu m'as dis cela.

Nick, justement s'ils pensaient qu'il s'agissait d'un "Whoauh" comme tu le dis, ça voudrait dire que nous avons affaire à de l'incompétence de la part des adaptateurs, car le "t" du "what" est assez audible.

simpsonsbart

S'ils ne doublent plus toujours certains mots, je trouve qu'ils ont fait une avancée au sein d'un domaine: Diggs et Luca$, j'imaginais ces persos doublés par Régine Teyssot... J'étais extrêmement surprise quand j'ai entendu Diggs doublé par Xavier Fagnon! Luca$, je pensais qu'il pouvait être doublé par Teyssot car pour moi c'était plutôt une exception et qu'il y ait de faibles chances pour que ce soit pas elle qui le double... Eh ben Luca$ est EGALEMENT doublé par Fagnon!

Ca fait depuis combien de temps qu'un homme n'a pas doublé de garçon ayant un rôle relativement important? 11 Saisons, donc depuis Le tube qui tue...?

Voilà ce que j'appelle une avancée...

Sinon... Simpsorama a été diffusé y a pas longtemps au Québec, et j'aimerais bien savoir qui double quel perso de Futurama...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

The Reg

Citation de: simpsonsbart le  2 Oct 2015, 09:05
Sinon... Simpsorama a été diffusé y a pas longtemps au Québec, et j'aimerais bien savoir qui double quel perso de Futurama...
Pinaise c'est vrai, j'y avais vaguement songé quand je l'avais vu mais, je me demande ce que va donner la VF de Simpsorama ! Vont-ils réussir à avoir le casting VF de la série comme ils l'ont fait avec d'autres guests ou crossovers...

M. Sparkle

#880
Bon...Après avoir vu d'autres épisodes en vf de la saison 25, c'est la mort dans l'âme que j'écris ces mots :

LA. VF. CRAINT. (je m'expliquerais plus en détail ce soir sur ce qui me fait dire ça)
Je suis l'ange de la mort. L'heure de la purification a sonnée !



"I'm just gonna die lonely and ugly, and dead"

loloXIII

Merci pour ce post riche en arguments, rien que de démarrer ainsi ne me donne pas l'envie de te lire.

M. Sparkle

J m expliqurais plus en détail ce soir, c est bien clair, non ?

(Et si tu veux pas lire ne lis pas, qu' est ce que tu veut que je dise)
Je suis l'ange de la mort. L'heure de la purification a sonnée !



"I'm just gonna die lonely and ugly, and dead"

loloXIII

Il n'y a pas à être clair ou quoique ce soit.
Ou tu t'expliques immédiatement sur les causes de ton déferlement de haine envers la VF (parce qu'il n'y a pas d'autres mots pour qualifier ta phrase, dire que la VF craint n'est en aucun cas une phrase bénigne) soit tu ne postes rien jusqu'à ce que tu te justifies amplement.

Là en l’occurrence tu n'apportes aucun élément, tu balances une phrase dans le vide dont tout le monde s'en moque (crois-moi, je ne serai pas le seul à ne pas te lire si tu débutes une opinion de cette sorte).

Alors c'est bien beau d'avoir la liberté de s'exprimer, mais encore faudrait-il savoir bien s'en servir...

Naglafar

Concernant ta remarque loloXIII, bien que je n'ai pas d'explication officielle à donner, je me demande si la raison de non traduction en VF des cris ne serait pas afin d'éviter des décalages de son qui seraient perceptibles. Autant c'est pas encore trop compliqué de doubler une phrase "normale", autant, quand il s'agit de cri, c'est difficile pour le comédien d'être calé à la perfection avec les divers gémissements entendus dans la VO. Je rappelle pour ceux qui l'ignorent qu'en VO, la bande son est enregistrée avant l'animation de l'épisode : les images de l'épisode sont dessinées de façon à se caler sur la VO, et non l'inverse. C'est pour cela qu'il n'y a absolument aucun décalage entre la VO et l'image.

En revanche ce n'est pas le cas pour la VF forcément, et du coup ça rend la tâche plus difficile. Je me suis rendu compte de cela car j'ai récemment synchroniser les bandes son VF avec les bandes son VO pour tous les épisodes de l'ère HD (afin d'avoir des versions multilangues comme sur les dvd), et souvent, pendant ce genre de cris, quand c'est doublé en VF, il y a des plus ou moins gros décalages, parfois ça ne se voit pas du tout, parfois en revanche, ça se voit et on a l'impression qu'il y a un décalage entre le son VF et l'image, ce qui n'est pas le cas si ils ont choisi de conserver la VO.

En tout cas la théorie de ne pas être en mesure de séparer les bruitages de la VO ne tient pas. Les épisodes HD que j'ai sont en 5.1 et quand on lit chaque piste indépendamment, on se rend compte que la VO est sur une piste, les bruitages et les musiques sur une autre. Donc si moi j'ai moyen de séparer la VO des bruitages, j'imagine que ceux qui font la VF aussi ::)