Pays | Doublage | sous-titres | chaîne(s) de diffusion |
Afrique du Sud | anglais | - | M-Net |
Allemagne | allemand | - | Pro 7 |
Angola | français | - | Canal+ Horizons |
Arabie Saoudite | anglais | - | Star World |
Argentine | mexicain | - | Fox / Telefe |
Australie | anglais | - | Network Ten / Fox 8 |
Autriche | allemand | - | ORF1 |
Bahrein | anglais | - | Star World |
Belgique | français |
- |
Club
RTL VT4 |
Bénin | français | - | Canal+ Horizons |
Bolivie | mexicain | - | Fox |
Brésil | portugais | - | Fox / Rede Globo |
Burkina Faso | français | - | Canal+ Horizons |
Burundi | français | - | Canal+ Horizons |
Cameroun | français | - | Canal+ Horizons |
Canada | anglais |
- - |
Comedy!
/ Global TQS / Télétoon |
Chili | mexicain | Fox / Canal 13 | |
Colombie | mexicain | - | Fox / Caracol TV |
Comores | français | - | Canal+ Horizons |
Congo (R.D) | français | - | Canal+ Horizons |
Corée du Nord | - | coréen | EBS |
Corée du Sud | anglais | - | Star World |
Costa Rica | mexicain | - | Fox / Teletica |
Côte d'Ivoire | français | - | Canal+ Horizons |
Croatie | - | croate | RTV TV |
Danemark | - | danois | TV3+ |
Djibouti | français | - | Canal+ Horizons |
Egypte | anglais | - | Star World |
El Salvador | mexicain | - | Fox / Tele 2 |
Emirats Arabes Unis | anglais | - | Star World |
Equateur | mexicain | - | Fox / Ecuavisa |
Espagne | espagnol | - | Antena 3 / Fox |
Estonie | - | estonien | TV3 |
Etats-Unis | anglais | - | Fox |
Finlande | - | finnois | MTV3 / Sub TV |
France | français | - | Canal+ |
Gabon | français | - | Canal+ Horizons |
Ghana | français | - | Canal+ Horizons |
Grande-Bretagne | anglais | - | Sky One / BBC 2 |
Guatemala | mexicain | - | Fox |
Guinée | français | - | Canal+ Horizons |
Guinée Bissau | français | - | Canal+ Horizons |
Guinée Equatoriale | français | - | Canal+ Horizons |
Honduras | mexicain | - | Fox |
Hongrie | hongrois | - | Viasat3 |
Hong Hong | anglais | - | Star World / ATV World |
Inde | anglais | - | Star World |
Indonésie | anglais | - | Star World |
Iran | anglais | - | Star World |
Irak | anglais | - | Star World |
Irlande | anglais | - | RTE 2 |
Islande | - | islandais | Stöð 2 |
Israël | - anglais |
hébreu - |
Channel
One / BIP Star World |
Italie | italien | - | Italia 1 |
Japon | japonais | - | Fox Japan / WOWOW |
Jordanie | anglais | - | Star World |
Koweït | anglais | - | Star World |
Lettonie | - | letton | TV3 |
Lituanie | - | lituanien | TV3 |
Luxembourg | anglais allemand |
- - |
TTV Pro 7 |
Malaisie | anglais | - | Star World |
Mali | français | - | Canal+ Horizons |
Maroc | français | - | 2M |
Mexique | mexicain | - | Fox / TV Azteca |
Mauritanie | français | - | Canal+ Horizons |
Nicaragua | mexicain | - | Fox |
Niger | français | - | Canal+ Horizons |
Nigeria | français | - | Canal+ Horizons |
Norvège | - | norvégien | TV3 |
Nouvelle-Zélande | anglais | - | TV3 / Sky 1 |
Oman | anglais | - | Star World |
Pakistan | anglais | - | Star World |
Panama | mexicain | - | Fox / TVN2 |
Pays-Bas | - | néerlandais | Veronica |
Paraguay | mexicain | - | Fox |
Pérou | mexicain | - | Fox / Frecuencia 2 |
Philippines | anglais | - | Star World |
Pologne | polonais | - | Fox Kids |
Portugal | portugais | - | RTP |
Qatar | anglais | - | Star World |
République Centrafricaine | français | - | Canal+ Horizons |
République Dominicaine | mexicain | - | Fox |
République Tchèque | tchèque | - | CT1 |
Russie | russe | - | Ren TV |
Rwanda | français | - | Canal+ Horizons |
Sénégal | français | - | Canal+ Horizons |
Singapour | anglais | - | Star World |
Slovaquie | tchèque | - | STV |
Suède | - | suédois | ZTV / TV3 |
Suisse | allemand français |
- - |
SF2 TSR 2 |
Syrie | anglais | - | Star World |
Taïwan | anglais | - | Star World |
Tchad | français | - | Canal+ Horizons |
Taïlande | anglais | - | UBC / Star World |
Togo | français | - | Canal+ Horizons |
Turquie | - | turc | CNBC-e |
Uruguay | mexicain | - | Fox |
Venezuela | mexicain | - | Fox / Venevision |
Yémen | anglais | - | Star World |
Quelques notes :
- L'intégralité des pays qui ont des versions
sous-titrés diffusent les épisodes en anglais
sous-titrés dans la langue du pays.
- Canal+ Horizons n'est disponible que par satellite
dans le bouquet Canal Satellite Horizons (le bouquet CanalSat
francophone africain).
- WOWOW est une chaîne japonaise disponible
que sur un bouquet satellite. Il n'y a à peine que 1%
des japonais qui reçoivent cette chaîne.
- Fox Amérique du Sud/Amérique Centrale
est une chaîne unique pour tout le continent, c'est donc
la même chaîne qui est retransmise dans tous les
pays recevant la version mexicaine, en sachant qu'il y a un
décalage horaire selon les pays. Au Brésil aussi,
la chaîne est identique à la différence
que celle-ci est en portugais. Pendant que les épisodes
sont diffusés dans les autres pays en mexicain, ils sont
aussi diffusés au Brésil en portugais.
- TV3 est un groupe de chaînes implanté
dans plusieurs pays (Suède, Norvège, Danemark,
Irlande, Nouvelle-Zélande, Estonie,...). Chaque pays
a sa propre chaîne avec des programmes différents.
- Par contre, la chaîne Pro 7 regardée
au Luxembourg est la même que la chaîne allemande.
Nous l'avons indiquée pour le Luxembourg car bien qu'étant
une chaîne étrangère, elle est très
regardée là-bas.
Allemande
Version diffusée dans 4 pays
Titre de la série dans la langue : Die Simpsons
Informations complémentaires :
- Plus d'une dizaine de doubleurs.
- Version bénéficiant d'une vidéo
en allemand, la punition de Bart est traduite oralement.
- Les titres des épisodes apparaissent pendant le gag
du canapé.
- Les épisodes du Tracey Ullman Show ont tous été
doublés en allemand.
- La chaîne ZDF (en allemagne) a diffusé
des épisodes en 1991 avant que Pro7 ne rachète
les droits
- Un record de 32% de part de marché sur un épisode
fait de l'Allemagne l'un des pays d'Europe où Les
Simpson ont le plus de succès.
- En Allemagne, les épisodes sont coupés par une
page de publicité.
Américaine
Version diffusée dans 32 pays
Titre de la série dans la langue : The Simpsons
Informations complémentaires :
- Une petite dizaine de comédiens doublent les personnages
principaux et secondaires et un nombre important d'acteurs doublent
les personnages moins récurrents (parfois des célébrités).
- Elle est diffusée également dans les pays
qui passent les épisodes en version sous-titrées.
- La version originale est enregistrée AVANT que
ne soient réalisés les épisodes (en réalité,
ils sont enregistrés entre l'animatique et la réalisation
des cellulos).
- Les voix des personnages du Tracey Ullman Show sont doublées
par les même comédiens que dans la série
actuelle.
- Le décès de Phil Hartman, en 1998, entraîna
la disparition des deux personnages qu'il doublait, Troy McClure
et Lionel Hutz.
- Doris Grau (voix de Doris) est l'autre comédienne
qui est décédée, en 1995.
- Certaines scènes ne sont apparues que lors des
diffusions aux États-Unis et ne sont pas disponibles
dans les versions doublées, ce qui signifie que ces épisodes
sont retouchés avant d'être exportés (il
est difficile d'expliquer brièvement pourquoi).
- La vidéo (ou master) de la version américaine
est celle qui est utilisée sur tous les DVD ainsi que
sur de nombreuses autres versions télé.
- La version anglaise/originale est disponible dans absolument
tous les DVD de toutes les versions.
- Aux États-Unis (sur la chaîne Fox), les
épisodes sont coupés par 2 pages de publicité.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais à
l'écran, à part certaines exceptions (Toute
la vérité, rien que la vérité,
Vingt deux
courts métrages sur Springfield,...).
Espagnole
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Los Simpson
Informations complémentaires :
- Une vingtaine d'acteurs doublent la série.
- Il n'y a pas de traduction espagnole de la vidéo
car ils utilisent le master original.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais dans les
épisodes.
- TVE a tout d'abord diffusé la série,
à partir de 1991, Antenna 3 a commencé
la diffusion en 1994.
- Le doubleur d'Homer, décédé en 2000,
a du être remplacé à partir de la saison
12.
- Homer est aussi appelé Homero dans la version espagnole.
- L'actrice qui fait la voix de Marge a changé à
deux reprises.
- La Twentieth Century Fox a reconnu que la version espagnole
était pour eux la meilleure de toute l'Europe.
- La chaîne TVE a diffusé, en 1992-93
les épisodes du Tracey Ullman Show.
- Avec une moyenne de plus de 3 millions de téléspectateurs,
soit environs 30% de part d'audience, l'Espagne est le pays
d'Europe où la série connaît le plus de
succès.
- Antenna 3 coupe pratiquement à chaque fois
le générique de fin, même quand il y a des
génériques où certains personnages parlent.
- De même, le générique du début
sur Antenna 3 est très fréquemment tronqué
en un générique d'environ 4 secondes. Si ce n'est
pas le cas, ils utilisent systématique le générique
de Jamais
deux sans toi, avec toujours la même punition
de Bart.
- 3 épisodes de la saison 6 sont restés pendant
longtemps inédits en Espagne, Bart
des ténèbres, La
rivale de Lisa et Another
Simpsons Clip Show ; ils furent finalement diffusés
en 2000. Cela nous rappelle évidement ce qui s'est passé
en France.
Française
Version diffusée dans 27 pays
Titre de la série dans la langue : Les Simpson
Informations complémentaires :
- 8 comédiens doublent la série (3 femmes, 5 hommes).
- Les épisodes disposent d'une traduction française
complète y compris les sous-titres et les écrans-titres.
- Le nom de l'épisode est indiqué au début.
- Le seul changement de doubleur important est Patrick
Guillemin remplacé par Pierre Laurent à partir
de la saison 10 (voix de Ned, Barney, Smithers,...).
- Quelques rares guest sont apparues.
- 3 épisodes de la saison 6 demeurent, à
ce jour, inédits en France. La VF est la seule version
à ne pas avoir traduit ces épisodes.
- Les épisodes sont coupés par une page de publicité
en Belgique.
- La chaîne France 3 a également diffusé
des épisodes entre 1993 et 1995.
- Pour plus d'information, consultez la rubrique
doublage.
Hongroise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Simpsonok
Informations complémentaires :
- Les premiers doublages, produits
par TV3, n'ont commencé qu'en 1998, date à laquelle Les
Simpson ont débarqués en Hongrie.
- La voix de Bart est doublée par un adolescent et celle de
Lisa par une fille.
- Beaucoup de doubleurs travaillent sur la série, ce qui
est parfois ennuyant car le fait de ne pas pouvoir tous les
réunir en même temps entraîne des changements de voix pour un
même personnage d'un épisode à un autre.
- TV3 a produit les 5 premières saisons (doublage réalisé
par Videovox) puis c'est Viasat3 qui a pris le relais
(Balog Mix Studio).
- Avec le changement de maison de doublage, de nombreux
doubleurs ont été remplacés.
- Généralement la diffusion des épisodes sur TV3
était coupée par des publicités.
- En 2001, la voix de Burns est décédée, ce qui fut une
grosse perte pour les fans.
- Après la saison 13, Balox Mix a stoppé le doublage interrompant
les nouveaux épisodes pendant 2 ans, puis Masterfilm Digital
a pris le relais.
- Pas de traduction hongroise sur la vidéo ni de
titre d'épisode ; la punition de Bart est traduite oralement
avec la voix de Bart.
Italienne
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : I Simpson
Informations complémentaires :
- Énormément de doubleurs - certains ayant été remplacés
- ; plus d'une cinquantaine !
- En plus des comédiens habituels, les italiens
emploient souvent des doubleurs guest.
- Pas moins de 6 boîtes de doublages se sont relayées depuis
le début.
- Plusieurs doubleurs pour certains personnages, suivant
les épisodes (parmi eux Frink, Nelson, Skinner, Ned,...)
- Le nom de Wiggum a été transformé en Winchester et Moe
est appelé Boe (prononcez "Boé").
- Les épisodes disposent d'une traduction italienne
de la vidéo (sous-titres et les écrans-titres).
Japonaise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue :
Information complémentaire :
- Pas de traduction japonaise sur la vidéo ni de titre
d'épisode.
- Aucune information à l'heure actuelle sur les
doubleurs, du fait que très peu de personnes regardent
la version japonaise (1% des japonais seulement captent la chaîne
qui les diffuse).
Mexicaine (espagnol)
Version diffusée dans 17 pays
Titre de la série dans la langue : Los Simpson
Informations complémentaires :
- La version mexicaine est en fait en langue espagnole,
mais porte un nom différent parce qu'il y a 2 versions
espagnoles. La version espagnole et mexicaine ne sont pas les
mêmes. La version mexicaine est celle diffusée
en Amérique latine (celle que l'on trouve sur les DVD
zone 1) et la version espagnole est celle qui est diffusée
en Espagne (DVD zone 2). La majorité des fans en Amérique
latine et en Espagne préfèrent leur propre version
(ce qui engendre la même polémique entre la VF
et la VQ) mais nous constatons quand même que la version
espagnole semble être "meilleure" que la version
mexicaine.
- Une trentaine d'acteurs doublent les personnages récurrents.
- Il n'y a pas de traduction espagnole de la vidéo
car ils utilisent le master original.
- La version mexicaine est la première version doublée
des Simpson. Elle a été réalisée
dans la première moitié de 1990. D'ailleurs, c'est
sur cette version qu'a été fait le casting français.
- Les doubleurs auraient été castés par
Jay Kogen et par Matt Groening.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais dans les
épisodes.
- Le doublage est réalisé au Mexique, est
c'est la même version qui est diffusés dans tous
les pays hispaniques de l'Amérique latine.
- Le doublage a été fait par Audio Futura
puis par Audiomaster 3000 à partir de 2003. Le directeur
artistique depuis la saison 10 est Humberto Vélez, la
voix d'Homer.
- La voix de Bart Simpson a changé durant la saison
9 à cause du changement de la comédienne.
- Pas moins de 4 doubleurs sont malheureusement décédés.
Il s'agit des voix de Selma, Wiggum, Hibbert et Abraham.
- Tous les personnages à l'exception de Homer et
Marge on changé de voix (c'est à dire de comédien)
dans au minimum un épisode.
- Après avoir fait une grève où les
doubleurs se sont plains de leur salaire, les négociations
ont échouées et les doubleurs ont été
remplacés et commenceront à compter de la saison
15.
- La chaîne Fox, la chaîne qui couvre
toute l'Amérique latine diffuse les épisodes depuis
1993. Avant, d'autres chaînes passaient les épisodes
mais uniquement dans certains pays (par exemple, Telefe
en Argentine qui diffuse depuis 1992 ou encore Cablín
a commencé à diffusé en 1991)
- La chaîne argentine Telefe avait l'habitude
de couper les génériques de fin et même
de début, ce qui donnait parfois une drôle d'impression
sur l'enchaînement des épisodes, mais ce n'est
plus le cas.
- La chaîne Fox possède une option multilangues
disponible chez certaines personnes permettant de voir la série
en VO.
- Les DVD Zone 1 possèdent une piste audio mexicaine
à partir de la saison 3 uniquement. Les DVD zone 4 (Argentine,
Brésil, Mexique,...) possèdent une version mexicaine
pour toutes les saisons.
- Suite à une grève des comédiens,
l a société de doublage, Grabaciones y Doblajes
Internacionales, a fait appel à un nouveau comédien
pour remplacer Humberto Vélez sur la 16e saison.
Polonaise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : The Simpsons
Informations complémentaires :
- Un seul doubleur (un homme) fait tous les personnages
: hommes , femmes et enfants.
- On entend la VO en fond sonore (de façon à ne pas avoir
à faire de synchronisation). Ce procédé est utilisé
pour tous les doublages en général.
- Contrairement à la version russe, le doubleur ne change
pas de ton suivant les personnages, ce qui rend la version polonaise
relativement peu intéressante.
- Les fans polonais préfèrent télécharger les épisodes
en VO et prendre des sous-titres polonais (qui sont disponibles
en intégralité sur Internet) plutôt que de regarder la version
polonaise.
Portugaise
Version diffusée dans 2 pays
Titre de la série dans la langue : Os Simpsons
Informations complémentaires :
- 6 à 8 doubleurs.
- La voix de Bart est doublée par un homme.
Québécoise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Les Simpson
Informations complémentaires :
- Une vingtaine de doubleurs récurrents.
- Bien qu'étant la même langue, c'est une
version totalement à part de la version française.
La version québécoise est disponible dans les
DVD zone 1 alors que la version française l'est dans
les DVD zone 2.
- TQS qui finançait le doublage a cessé
après la saison 12. Télétoon a repris le
financement depuis la saison 13.
- Pas de traduction française sur la vidéo
ni de titre d'épisode sur les 12 premières saisons,
mais la version bénéficie d'une traduction de
la vidéo depuis que Teletoon a repris le doublage.
- La VQ de la saison 1 n'est pas disponible sur le DVD
zone 1, elle a été remplacée par la VF.
Russe
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue :
(Simpsony)
Informations complémentaires :
- Deux doubleurs font tous les personnages (un pour les
hommes, une pour les femmes).
- Les doubleurs, bien qu'étant les mêmes pour chaque personnage
font quand même un effort pour différencier les voix des personnages.
- On entend la VO en fond sonore (de façon à ne pas avoir
à faire de synchronisation).
- La voix de Bart est celle d'un homme.
- Pas de traduction russe sur la vidéo ni de titre d'épisode.
Tchèque
Version diffusée dans 2 pays
Titre de la série dans la langue : Simpsonovi
Informations complémentaires :
- Une trentaine de doubleurs
- Bart et Marge sont tous les deux doublés par des hommes.
- La voix d'Homer a changé de doubleur à
partir de la saison 13. Les fans auraient souhaité le
retour de l'ancien comédien, mais ce dernier a malheureusement
été victime d'un accident grave.
- Certains personnages comme Milhouse sont doublés par
différentes personnes suivant les épisodes.
- Pas de traduction tchèque sur la vidéo ni de
titre d'épisode.
- La punition au tableau est traduite oralement et le titre
des épisodes est lu pendant le gag du canapé.
Remerciements : Matio,
Kiss
Gabor